Boostez votre anglais

Apprendre anglais avec Friends

Maintenant que le repas de Noël est mangé et que les cadeaux sont déballés, on peut passer aux choses plus sérieuses : la soirée du Nouvel An 2022. Et qui de mieux pour trinquer à minuit que Phoebe, Monica, Rachel, Chandler, Joey et Ross ? Commencez 2022 avec une bonne résolution : apprendre l’anglais avec Friends !

Apprendre anglais avec Friends
Disclaimer

Friends a maintenant 26 ans. Mais pour ma part, j’adore toujours regardé les vieilles épisodes avec mes 6 new-yorkais favoris. En plus de ça, Friends est une série parfaite pour apprendre l’anglais ! L’épisode qui sera notre objet d’étude est l’épisode 11 de la saison 5 : Celui qui prenait de bonnes résolutions (The one with all the resolutions). Parfait pour le début de cette nouvelle année 2022 !

Friends : Les expressions à savoir

Atteignez l’unagi avec mes explications de 5 nouvelles expressions en anglais utilisées par les six amis dans une épisode de Friends.

Expression 1 : Go out on a limb

Go out on a limb en français

Go out on a limb = prendre un risque

Limb a plusieurs significations. En plus, d'un membre du corps humain, ce petit mot peut aussi désigner une des branches principales d'un arbre.

Mais cette définition n'explique tout de même pas l'expression to go out on a limb...

To go out on a limb est une expression plutôt américaine pour dire que l'on va se mettre dans une situation délicate en faisant quelque chose auquel on croit.

L'expression est souvent utilisée pour dire que l'on va donner son opinion même si on risque d'être critiqué.

Et le rapport avec la branche d'arbre ?

Imaginez, vous grimpez un arbre pour récolter des pommes. La plus belle pomme est très haute dans l'arbre mais vous savez qu'elle en vaut la peine. Vous mettez votre pied sur la branche supérieure même si vous n'êtes pas à 100% sûr qu'elle ne cassera pas sous votre poids. Vous vous mettez donc dans une situation dangereuse : you went out on a limb.

Go out on a limb dans Friends

Le personnage de Ross a eu pas mal de hauts et de bas dans les 5 premières saisons de Friends. Avec non pas un, mais 2 divorces, sa vie sentimentale est devenue une running-gag auprès de ses amis. Mais comme le dirait Chandler, mieux vaut en rire que d'en pleurer. C'est pourquoi, en annonçant sa résolution de nouvel an, Ross dit "I'm gonna go out on limb and say no divorces in '99 !"

Il sait très bien que ses amis auront du mal à croire qu'il tiendra sa promesse. C'est pourquoi il utilise l'expression go out on a limb.

"Je prends un risque en disant ça mais : aucun divorce en 1999 !"

Go out on a limb : exemples d’utilisation

  • She went out on a limb and told the boss what she thinks.
  • They are going out on a limb and demanding better salaries.
  • I don't think I'm going out on a limb by saying that everyone hates Covid.

Expression 2 : Make fun of

Make fun of en français

Make fun of = se moquer

Littéralement faire l'amusement de quelqu'un ou de quelque chose, on peut deviner le sens de cette expression extrêmement commune.

Les anglophones utilisent l'expression to make fun of pour parler de moqueries, qu'elles soient mignonnes ou non.

Make fun of dans Friends

Mon personnage préféré de la série Friends, Chandler Bing, est connu pour son sarcasme et ses blagues moqueuses. Pour sa résolution de nouvelle année, Ross le défie d'arrêter les moqueries pendant une semaine entière. Si il réussit, Ross lui donnera 50 dollars.

"In fact, I'll bet you 50 bucks that you can't go the whole year without making fun of us... you know what, better yet, a week!"

Make fun of : exemples d’utilisation

  • When I was a child, everyone made fun of my clothes.
  • I wasn't making fun of you, I was serious!
  • Everyone makes fun of Boris Johnston.

Expression 3 : Putting out fires

Putting out fires en français

Put out fires = gérer des urgences

Attention au phrasal verb "put out" qui veut dire éteindre. Et oui, la particule "out" change le sens du verbe "put" qui, tout seul, signifie mettre !

Le sens littéral de cette expression est donc bel et bien "éteindre les incendies" et non pas "mettre le feu" !

L'expression "put out fires" décrit le fait de devoir gérer des urgences à droite et à gauche au lieu d'avancer sur ses projets ou mener sa vie. Dépendant de votre métier, cette expression pourrait souvent vous servir ! On l'entend fréquemment dans le milieu professionnel.

Putting out fires dans Friends

Joey est l'adorable idiot de la série Friends mais il se retrouve souvent à venir à l'aide de ses amis. Dans cet épisode, il aide Monica et Chandler à garder leur secret et il conseille Ross lorsqu'il a un petit soucis vestimentaire.

En raccrochant le téléphone avec Ross, Rachel arrive en urgence dans l'appartement de Joey et lui demande son attention. Il répond que ce sera difficile, qu'il a passé la journée à gérer des urgences.

"I have been putting out fires all day... "

Putting out fires : exemples d’utilisation

  • Nurses have to put fires out all day.
  • I haven't had time to do the project, I was putting out fires all week!
  • Bouncers are hired to put out any fires at nightclubs.

Expression 4 : Wrap up

Wrap up en français

Wrap up = finir

Encore un phrasal verb très utile pour vos conversations en anglais. Wrap up a plusieurs significations mais celle qui nous intéresse est "finir, conclure".

Elle est très utilisée dans le milieu professionnel.

Une variante de Wrap up est That's a wrap! Que l'on pourrait entendre dans les coulisses d'Hollywood après la toute dernière scène filmée pour un film.

Wrap up dans Friends

La journée a été mouvementée pour les 6 amis dans la série Friends. Monica, la maniaque du groupe, déclare que, maintenant que tous les problèmes sont résolus, elle va faire un peu de linge.

"Now that's all wrapped up, I am going to do some laundry."

Même si Rachel et Joey savent très bien qu'elle ne va pas réellement lancer une machine ...

Wrap up : exemples d’utilisation

  • Wrap it up now, we haven't got all day!
  • We wrapped the meeting up in 10 minutes.
  • The taxi home wrapped up the evening.

Expression 5 : be dying to

Be dying to en français

Be dying to = mourir d'envie de

Ne vous inquiétez pas, Joey n'est pas réellement en train de mourir ! L'expression be dying to est utilisé pour mettre en avant son impatience de faire quelque chose.

Pour conjuguer ce verbe, il suffit juste de conjuguer le verbe be:

  • I have been dying to...
  • He was dying to...
  • They will be dying to...

Be dying to dans Friends

Dans un épisode précédent, Joey découvre que Chandler et Monica sont ensemble. Cependant, le couple lui interdit d'en parler à Ross, Phoebe et Rachel. Joey n'aime pas garder des secrets mais le fait pour ses amis. Dans cet épisode, Rachel découvre que Chandler et Monica sont ensemble et en parle à Joey. Il se sent soulagé et dit qu'il avait hâte de pouvoir en parler avec quelqu'un.

I've been dying to talk about it!

Be dying to : exemples d’utilisation

  • I'm dying to see you !
  • He was dying to watch the movie
  • We are all dying to get our normal lives back.

Le vocabulaire de Friends

On ne fait pas de pause ! Retrouvez-moi au Central Perk pour améliorer votre vocabulaire anglais avec Friends !

Envie de découvrir plus d'expressions anglaises avec des vidéos ludiques comme celle-ci ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez 5 expressions communes de la langue anglaise toutes les semaines dans votre boîte email !

Les 3 secrets essentiels pour maîtriser l'anglais en moins de 3 mois
Isobel Cook
Isobel Cook
Créatrice de contenus

Ses vidéos feront bientôt plus de vues que celles de Squeezie.