Boostez votre anglais

Elfe : apprendre l'anglais avec ce film de Noël culte

Tous les ans, on décore le sapin, on écoute Mariah Carey 56 fois par jour, et on mange de la bûche. Mais il y a une autre tradition très commune chez les anglophones : les films de Noël ! Découvrez le film de Noël préféré des anglophones qui vous aide à apprendre l'anglais.

Elfe : apprendre l'anglais avec ce film de Noël culte
Disclaimer

La communauté internet est unanime : "Elfe" fait parti des films de Noël préférés de la population anglophone. En tout cas, je regarde ce film tous les ans avec ma famille pendant les heures de digestion post-repas le 25 décembre. Tout comme le pudding enflammé, les crackers et les cadeaux sous le sapin; "Elfe" est devenu une tradition indispensable de Noël.

Buddy vit au Pôle Nord et fabrique des jouets pour les enfants à Noël. Cependant, il est différent de ses amis elfes : il fait 1m90. Après que Buddy découvre qu'il a été adopté, il part à la recherche de sa famille biologique qui vit à des milliers de kilomètres à Manhattan, New York. Je vous laisse imaginer que ce grand lutin n'est pas du tout adapté à la vie urbaine, ce qui donne le ton humoristique à ce film de Noël classique.

Le film de Noël "Elfe" : les expressions à savoir

Je vous déballe les 5 expressions communes de la langue anglaise qui sont dites dans le film de Noël Elfe.

Expression 1 : Why the long face ?

Why the long face? en français

Pourquoi le visage long ?

Cette question plutôt étrange est utilisée pour demander à une personne pourquoi elle a l'air triste.

Et oui, la longueur du visage fait référence aux traits qui s'allongent lorsque l'on fait la tête.

On pourrait traduire Why the long face? en Tu as l'air triste. Qu'est ce qui ne va pas?

Bien sûr, c'est une question pleine d'empathie que l'on utilise pour essayer d'aider quelqu'un qui ne se sent pas bien.

Why the long face? dans Elfe

Dans le film "Elfe", lorsque Buddy découvre qu'il n'est pas, en réalité, un vrai elfe mais qu'il a été adopté, il est triste et confus. Le bonhomme de neige, en le croisant, se demande pourquoi il ne va pas bien. Après tout, Buddy sourit beaucoup habituellement ! Il va donc lui demander Why the long face? pour essayer de comprendre les problèmes de son ami.

Exemple d'utilisation de Why the long face?

Person 1 : Why the long face ?

Person 2 : I failed my science exam.

Person 1 : Why the long face ?

Person 2 : I feel homesick

Person 1 : Why the long face ?

Person 2 : I hate Mondays.

Expression 2 : Make my day

Make my day en français

Faire la journée de quelqu'un est toujours gratifiant. Quand c'est quelqu'un d'autre qui vient ensoleiller notre journée, c'est même peut-être encore mieux !

L'expression make my day se traduit donc littéralement en français en faire ma journée.

On utilise cette expression quand une chose ou une personne vient égayer se journée, nous rendons de bonne humeur !

Bien sûr nous pouvons conjuguer cette expression :

  • You made my day.
  • You are making my day.
  • You have made my day.

Nous ne sommes pas non plus obligés de parler de nos propres journées, et pouvons remplacer my par d'autres pronoms possessifs :

  • You made my day.
  • You made her day.
  • You made their day.

Make my day dans Elf

Buddy accompagne son père à son bureau dans The Empire State Building. Là-bas, il sympathise avec Deborah, l'assistante de son père. Il lui fait un joli compliment rien que pour la faire sourire : You're so pretty, you should be on a Christmas card ! (Tu es si jolie que tu devrais être sur une carte de Noël !)

Ses paroles sont très appréciées par Déborah qui lui dit qu'il venait d'ensoleiller sa journée : You just made my day !

Exemple d'utilisation de Make my day

  • I saw a daffodil this afternoon. It made my day !
  • He was so surprised to see you, you made his day !
  • I made cookies for all my colleagues. Hopefully it will make their day !

Expression 3 : Laugh our heads off

Laugh our heads off en français

Vous avez déjà rigolé tellement que vous aviez mal aux côtes ?

Cette expression traduit ce sentiment : rire tellement que l'on a l'impression que l'on va perdre la tête, au sens littéral !

On pourrait donc traduire we are laughin our heads off en nous sommes morts de rire.

Tout comme l'expression précédente, cette expression peut être conjuguée et déclinée :

  • I laugh my head off
  • You are laughing your head off
  • They have been laughing their heads off...

Attention : le phrasal verbe laugh off a une autre signification !

On peut aussi utiliser laugh off pour dire que l'on rit de quelque chose pour essayer de ne pas le prendre trop sérieusement. Comme lorsque l'on rigole pour ne pas montrer que l'on est blessé.

Ce sens est beaucoup moins drôle mais tout de même commun dans la langue anglaise.

Laugh our heads off dans Elf

Dans le film de Noël, Buddy entre joyeusement dans le bureau de son père où a lieu une réunion extrêmement importante. En effet, le père de Buddy a fait appel à Miles Finch qui est un auteur renommé. Quand Buddy voit Miles Finch, qui est atteint de nainisme, il le prend pour un lutin de Noël ! Buddy ne va pas de main morte et pose des questions plutôt culottées à Miles. Énervé, Miles lui rétorque ironiquement que c'est bon, tout le monde a beaucoup rigolé, et qu'il fallait qu'il parte maintenant. "We all laughed our heads off".

Exemple d'utilisation de Laugh our heads off

  • When I watched Elf, I laughed my head off!
  • Mary fell in the lake. We were all laughing our heads off when she got out!
  • He always laughs his head off when we tickle him.

Expression 4 : Wipe that smile off your face

Wipe that smile off your face en français

Efface ce sourire de ton visage! Je ne sais pas pour vous, mais j'imagine un enseignant au collège dire cette phrase à ces élèves insolents.

Wipe that smile off your face est une expression que l'on utilise quand on est en colère. Souvent, notre interlocuteur nous agace en se moquant de nous.

On pourrait traduire l'expression en arrête de sourire bêtement en français.

Wipe that smile off your face dans Elf

Cette expression se trouve dans la même scène que l'expression précédente. Buddy pense que Miles Finch, un auteur renommé nain, est en réalité un elfe. Buddy insulte malencontreusement l'auteur au point où Miles va menacer Buddy de lui retirer son sourire. I will come over and wipe that smile from your face!

Exemple d'utilisation de Wipe that smile off your face

  • I will give my students extra homework if they don't pay attention. That will wipe the smiles from their faces!
  • Wipe that smile from your face, Monopoly is just a game. No need to be smug if you win.

Expression 5 : We're toast !

We're toast! en français

Le pain grillé : une super invention humaine qui révolutionne le petit déjeuner. Mais pourquoi sommes-nous du pain grillé...?

Après plusieurs recherches, j'ai découvert que cette expression serait née lorsqu'un acteur a oublié son script lors du tournage du film iconique : Ghostbusters.

On est foutu serait la traduction de cette expression récemment inventée.

Lorsque l'on est voué à l'échec ou que l'on est en danger, on dit alors "we're toast!"

La variante de "you're toast!" peut aussi être utilisé pour menacer quelqu'un.

We're toast! dans Elf

Le traineau du Père Noël a un problème : le moteur s'est détaché en survolant Central Park. Buddy et le Père Noël n'ont pas le temps d'adresser le problème car les rangers du parc sont à leurs trousses. Ils prennent donc leur courage à deux mains et montent dans le traineau tiré seulement par les rennes. Sans l'assistance du moteur, le vol est plutôt houleux, le père Noël est sûr qu'ils ne vont pas réussir et crie alors "We're toast !"

Exemple d'utilisation de We're toast !

  • If my mum finds out about my grades, I'm toast!
  • Your car needs a new clutch, power steering and brakes... It's toast !
  • You haven't met my monthly deadline at work? You're toast.

Le vocabulaire du film de Noel "Elfe"

Maintenant que vous connaissez les expressions anglaises utilisées dans le film de Noël "Elfe", regardons le vocabulaire de plus près ! Ce sont des mots utilisés dans la vie de tous les jours et non pas qu'à Noël :

Envie de découvrir plus d'expressions anglaises avec des vidéos ludiques comme celle-ci ? Abonnez-vous à ma newsletter et recevez 5 expressions communes de la langue anglaise toutes les semaines dans votre boîte email !

Les 3 secrets essentiels pour maîtriser l'anglais en moins de 3 mois
Isobel Cook
Isobel Cook
Créatrice de contenus

Ses vidéos feront bientôt plus de vues que celles de Squeezie.