Boostez votre anglais

Le top des mots et expressions françaises utilisées par les anglophones

Si l'on retrouve dans le vocabulaire français des mots tout droit empruntés à la langue anglaise – qu'on appelle anglicisme –, figurez-vous que l'inverse existe aussi et prend le nom de gallicism.

Le top des mots et expressions françaises utilisées par les anglophones
Disclaimer

Comme les anglicismes, il y a plusieurs catégories de gallicism : des mots totalements français, des traductions anglaises mot pour mot, ou des expressions empruntées mais sorties de leur contexte initial.

Voici le top des gallicism que vous entendrez chez les anglais et américains (qui, on peut se le dire, veulent se la péter en utilisant des mots français..!!).


Commençons par ce qui fait la renommée de la culture Française dans le monde :

Le vocabulaire culinaire.

Tonight you can only eat à la carte

Garçon, could you bring me the menu please?

I love your cuisine !

→ “Couisine”

Do you want an apéritif

Buy me a baguette on your way back home.

Add some crème fraîche to your meal.

→ “Cwème fwrèche”

Do you prefer pain au chocolat or pain au raisin ?

foie gras

→ “Foua gwaa”

croissant

→ “Cwoissant”

Bon appétit !

→ “Bonne appétite”



La mode et l’art

There’s a je ne sais quoi in this artwork. It’s so avant-garde !

Do you prefer haute couture or prêt-à-porter

My gosh, have you seen that trompe-l'œil ?

This man is so bourgeois…



Les mots de la vie courante

C'est la vie..!

This a cul-de-sac

→ “Cou de sac”

My friend is an entrepreneur

Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)?

Zut alors!

I’ve bought a potpourri to decorate my room

Autres types de gallicism

Comme je disais précédemment, il n’y a pas seulement des mots français entièrement réutilisés (que ce soit dans leur contexte ou non, les anglais ont aussi au cours de l’histoire traduit et réutilisé des expressions françaises.

Les exemples les plus marquants sont des exemple liés à la guerre et la royauté puisque l’histoire anglaise a été marquée par l’arrivée sur le trône d’un français en guerre contre un membre de sa famille placé sur le trône de france.

Le vocabulaire français féodal, héraldique, militaire, politique, artistique (et j’en passe) ont créé les bases de la langue anglaises.

Voici quelques exemples :

  • Féodalisme :

seigniorage, suzerain, vassal, villain, council, government, mayor, minister, parliament, abbey, clergy, cloister, diocese, baron, count, dame, duke, marquis, prince, sir, ...

  • Héraldique :

blazon, or, argent, sable, gules, passant, dragon, griffin, hippogriff, phoenix, lion, leopard, antelope, gazelle, giraffe, camel, zebu, elephant, baboon, macaque, mouflon, dolphin, ocelot, ostrich, chameleon,...

  • Militaire

battalion, dragoon, soldier, marine, grenadier, guard, officer, infantry, cavalry, army, artillery, corvette, musketeer, carabineer, pistol, fusilier, squad, squadron, platoon, brigade, corps, sortie, reconnaissance, ...



Si vous souhaitez une liste plus exhaustive, je vous invite à lire cet article wikipédia : https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_French_origin

Les 3 secrets essentiels pour maîtriser l'anglais en moins de 3 mois
Jordan Jeandon
Jordan Jeandon
Ancien CMO & CoFondateur