Boostez votre anglais
Blog

Top 5 des pires traductions de nom de films américains

Les films américains projetés en France ont une particularité : leurs titres font quasiment systématiquement l'objet d'une adaptation ou d'une traduction. Et parfois on se demande pourquoi...

Top 5 des pires traductions de nom de films américains
Disclaimer

Traduire n’est peut-être pas le mot juste car nous adaptons plus que nous ne traduisons. Nous utilisons des anglicismes, des expressions que parfois seuls les français connaissent et que les anglophones ignorent complètement (comme l’exemple de Very Bad Trip).

Pourquoi faisons-nous ça ?

Pour mieux vendre le film très certainement. Et parfois parce que notre niveau d’anglais général n’est pas suffisant pour comprendre de quoi le film retourne.

Et puis changer une affiche et un titre de film, ça ne demande pas beaucoup d’effort quand on voit qu’on change la langue et les voix d’un film.

Venons-en maintenant au fait !

Voici ce qui sont pour moi les 5 adaptations de titres de films américains les plus drôles, les plus incompréhensibles, les plus bizarres.

Commençons par…

Night and Day : perte de jeu de mots

enhanced-buzz-orig-19395-1386285730-38

original-grid-image-10924-1386285776-6

Quand les américains avaient trouvé un super jeu de mots, on s’est surement dit que les français n’avaient pas d’humour ?

Mais si nous avons de l’humour ! Au lieu de faire comme les américains et de prévenir les enfants de moins de 12 ans dans les salles, nous ajoutons un trait d’humour à deux balles : “Elle l’a rencontré en avion, il va la mener en bateau”.

Allez, ce n’est qu’une mise en chauffe, passons au film suivant :

Very Bad Trip : les anglais n’y comprennent rien

original-grid-image-27052-1386281432-8

enhanced-buzz-orig-9699-1386281260-21

Demandez à un anglais ce que Very Bad Trip veut dire, il sera très surement incapable de vous répondre. Voici un exemple parfait d’un anglicisme à la sauce frenchy que nous seuls pouvons comprendre.

C’est dommage de ne pas garder le mot Hangover qui a tant d’utilité (surtout pour les erasmus) et que nous avons traduit par Gueule de bois. D’ailleurs ça aurait pu être un super titre de film ne trouvez-vous pas ?

Next !

Twilight : on aurait compris non ?

enhanced-buzz-1035-1386284616-4

original-grid-image-19169-1386284640-17

Quand toute l’histoire parle d’un héro beau gosse éclipsé par un outsider mi-homme mi-chien, et que le titre ne peut être plus explicite que ça, on a décidé de changer le titre par Hésitation.

Mais pourquoi ? J’hésite à répondre :)

Allez quel film est en quatrième position ?

Sex Academy : plus vendeur ?

enhanced-buzz-orig-4120-1386285133-10

original-grid-image-19626-1386285207-25

Les américains jouent la carte de l’humour avec une histoire pleine de clichés adolescents et un titre “Pas un autre film d’ados” assez fin.

Du côté français, on réinvente littéralement l’histoire avec un titre bien accrocheur (et peut-être plus vendeur) Sex Academy. Mais quel est le rapport sans rire ?

Franchement, je me demande si le réalisateur a réellement donné son accord ou s’il est même au courant de l’adaptation de son film à l’étranger.

Et on finit avec une cinquième et bien incompréhensible adaptation de titre de film avec :

No Pain No Gain : inversons carrément la tendance !

enhanced-buzz-orig-30409-1389062338-28

original-grid-image-7107-1389062367-36

Alors celui-là il est clairement en premier dans mon top 5 ! Comment arrive-t’on à littéralement inverser le titre du film original américain ?

Est-ce que la mission a été donnée au stagiaire de 3ème ??

En tout cas, c’est adaptation c’est plutôt Pain que Gain !

Les 3 secrets essentiels pour maîtriser l'anglais en moins de 3 mois
Jordan Jeandon
Jordan Jeandon
Ancien CMO & CoFondateur