Vous êtes invité à un happy hour anglais avec des collègues britanniques et vous paniquez déjà à l'idée de commander votre verre ? Vous voulez parler de l'afterwork en anglais sans bafouiller au moment de demander une pinte ? Bonne nouvelle, le vocabulaire des sorties est l'un des plus simples à acquérir, parce qu'il est ultra-répétitif et qu'il se loge dans une poignée de phrases types.
Dans ce guide, vous trouverez tout le vocabulaire utile : les boissons, les expressions pour commander, les formules cultes au pub, le lexique pro pour vos work drinks, les pièges entre l'anglais britannique et l'anglais américain, et une FAQ qui répond aux questions que tout le monde se pose au moment de pousser la porte d'un bar londonien. Avec quatre mini-dialogues prêts à l'emploi, vous serez équipé pour votre prochaine sortie.
Happy hour, after-work, night out : de quoi parle-t-on vraiment ?
Avant d'attaquer le vocabulaire, posons les bases. Ces trois termes circulent partout, mais ils ne désignent pas exactement la même chose. Bien les distinguer, c'est éviter de proposer un night out à votre patron en pensant proposer un afterwork tranquille.
Le happy hour, c'est ce créneau magique en début de soirée (souvent 17h-19h) où les bars cassent les prix sur les boissons. L'expression est universelle, on la retrouve à Londres, à New York, à Sydney, à Berlin et même dans les bars parisiens qui ont fini par adopter l'anglicisme. C'est le moment idéal pour prolonger la journée de bureau autour d'une pinte à prix doux.
L'after-work (ou work drinks dans la version plus sobre) désigne le verre entre collègues, juste après le boulot. Il sous-entend un cadre semi-pro, un mix de discussion légère et de réseautage feutré. À distinguer de la night out, qui désigne carrément la soirée entre amis, du genre on commence au pub à 19h et on finit en boîte à 3h du matin.
Vous trouverez aussi les formules going out, hitting the town, painting the town red ou encore having a few drinks. Toutes décrivent le fait de sortir boire un verre, avec des nuances d'intensité. Pour discuter de vos soirées en anglais sans vous tromper, retenez cette hiérarchie : work drinks (light) < happy hour (entre deux) < night out (sortie complète) < bar crawl ou pub crawl (la marathonienne).
Le vocabulaire complet des boissons en anglais
C'est la base de toute conversation au bar. Maîtriser une trentaine de mots ici suffit à couvrir 95 % des situations. Pas besoin de devenir sommelier, juste d'avoir les bons réflexes.
Les bières
Vous demandez une bière ? Le mot beer fonctionne, mais on entend plus souvent pint (50 cl en UK) ou half-pint (25 cl). Les types les plus fréquents : lager (la blonde classique), ale (plus aromatique), IPA (très houblonnée et trendy), stout (la noire crémeuse, type Guinness). Une bière pression se commande on tap ou on draft (US) / draught (UK). Une craft beer désigne une bière artisanale.
Petit exemple : "I'll have a pint of IPA, please." Ou plus court : "A pint of lager, please." Le mot please est non négociable, sauf à passer pour grossier.
Le vin
Pour le vin, c'est wine, et ça se décline en red wine, white wine et rosé (le mot français passe tel quel). On commande a glass of wine (un verre) ou a bottle of wine (une bouteille). En version plus précise : "A glass of red, please" ou "Could I have a glass of Sauvignon Blanc?".
Les cocktails et spiritueux
Les cocktails sont à peu près universels : mojito, margarita, gin and tonic (souvent abrégé en G&T), spritz, sangria. Côté spiritueux purs : whiskey (avec un e en Irlande et aux US, sans en Écosse pour le scotch), vodka, rum, tequila shot. Vous voulez des glaçons ? On the rocks. Sec ? Neat ou straight up. Sans glaçons mais frais ? Chilled.
Les boissons sans alcool
Le vocabulaire monte en force avec la mode du dry january et des soirées plus sobres. Vous trouverez mocktail (cocktail sans alcool), soft drink (soda), sparkling water (eau gazeuse), still water (eau plate), lemonade (limonade), iced tea (thé glacé), virgin cocktail (version sans alcool d'un classique).
| Français | Anglais | Exemple de commande |
|---|---|---|
| Pinte de blonde | Pint of lager | A pint of lager, please. |
| Demi de blonde | Half-pint of lager | Half a lager, please. |
| Bière pression | Beer on tap / on draft | What do you have on tap? |
| Verre de vin rouge | Glass of red wine | A glass of red, please. |
| Gin tonic | Gin and tonic | Could I have a G&T? |
| Whisky avec glaçons | Whiskey on the rocks | Whiskey on the rocks, please. |
| Cocktail sans alcool | Mocktail / virgin cocktail | Do you serve mocktails? |
| Eau gazeuse | Sparkling water | Sparkling water, please. |
Testez votre niveau d'anglais en quelques questions
Commander un verre en anglais sans bafouiller
C'est le moment redouté. Vous arrivez au comptoir, le bartender vous regarde, et vous bafouillez. Respirez. Trois formules suffisent à passer commande dans 100 % des bars anglophones.
Les formules de politesse
Les trois piliers à connaître par cœur :
- I'll have… (la plus courante en UK comme aux US)
- Can I get…? (très utilisée aux États-Unis)
- Could I have…? (la plus polie, parfaite en milieu pro)
- I'd like… (formelle, restaurant plutôt que bar)
Toutes se terminent par please. Pas de please, pas d'amour. Le ton britannique exige cette politesse, même quand on commande deux pintes en hurlant dans un pub bondé.
Les précisions utiles
Pour préciser votre commande : on the rocks (avec glaçons), neat ou straight up (sec), with ice (avec glace), no ice (sans glace), large (grand format), small (petit format), double (double dose), single (simple dose), to-go (à emporter, US), for here (sur place, US).
Mini-dialogue : commande au bar
Voici un échange type au bar d'un pub londonien :
Bartender: "What can I get you?"
Vous: "Hi, could I have a pint of IPA and a glass of white wine, please?"
Bartender: "Sure. Anything else?"
Vous: "Could I also get a sparkling water, no ice?"
Bartender: "That'll be £18.50."
Vous: "Here you go. Cheers!"
Trois choses à noter : le bartender ouvre presque toujours par "What can I get you?" ou "What'll it be?". Le mot Cheers en fin d'échange ne veut pas dire "santé" ici, mais "merci" (très british). Et l'addition s'annonce souvent sans préavis, soyez prêt à payer rond.
Au pub, au rooftop, au speakeasy : le vocabulaire des lieux
Les lieux varient autant que les ambiances, et chacun a son lexique. Savoir distinguer un pub d'un cocktail bar évite les malentendus quand un collègue vous propose une sortie.
Le pub (UK) reste le temple de la sociabilité britannique : ambiance bois, bières pression, conversations animées, parfois des noms de pubs britanniques les plus drôles qui méritent à eux seuls le détour. Le gastropub propose en plus une vraie cuisine. Le dive bar (US) désigne un bar populaire, sans chichi, souvent un peu craspec mais attachant. Le speakeasy joue la carte cachée, accès discret, cocktails travaillés. Le lounge est plus feutré, cocktails et musique douce. Le rooftop est devenu incontournable dans toutes les grandes villes, en hauteur, en terrasse.
Côté staff, vous croiserez le bartender ou barman (mixologie), la barmaid, le server / waiter / waitress en restaurant, et le bouncer (le videur à l'entrée). Côté espace, vous demanderez a table, a booth (banquette), a spot at the bar, ou a table on the terrace.
Pour décrire l'ambiance : busy ou packed (bondé), quiet (calme), lively ou buzzing (animé), chill (tranquille), cosy (cosy, douillet), dead (vide, mort). "The pub was buzzing on Friday night" suffit à camper un vendredi réussi.
Les expressions cultes à connaître pour sortir entre amis
Le vocabulaire technique, c'est bien. Les expressions idiomatiques, c'est ce qui vous fait passer pour un local. Voici les incontournables pour sortir entre amis sans détonner.
"It's on me" : c'est ma tournée, je paie. Variante plus british : "My round" ou "My shout" (plutôt australien). "Get a round in" : aller chercher la prochaine tournée au comptoir. La fameuse tournée à l'anglaise impose un tour à chacun, c'est une institution sociale.
Pour trinquer : "Cheers!" (le grand classique), "Bottoms up!" (cul sec), "Down the hatch!" (variante humoristique), "Here's to us!" ou "Here's to Friday!" (on porte un toast). "Raise a glass to…" : on lève son verre à quelqu'un.
Pour décrire la sortie : "Hit the town" (sortir faire la fête), "Paint the town red" (faire la tournée des bars version intense), "Have a few drinks" (boire quelques verres). Pour la fin de soirée : "Call it a night" (arrêter pour ce soir), "Last call" (dernière commande, l'annonce qui sonne la fin), "One for the road" (le verre de l'étrier).
Mini-dialogue : amis qui paient leur tournée
Sam: "Right, my round. What are you having?"
Vous: "Cheers Sam. I'll have a pint of stout."
Alex: "Same for me, thanks!"
Sam: "Three pints of stout it is."
(plus tard)
Vous: "OK, my round now. Same again?"
Alex: "Actually, I'll switch to a G&T this time."
Vous: "Cheers, on it."
Pour aller plus loin sur le registre amical, jetez un œil aux expressions incontournables pour sortir entre amis, vous y trouverez de quoi briller en pub crawl.
After-work entre collègues : le vocabulaire pro
L'afterwork pro a ses codes. Plus mesuré, moins exubérant, mais avec un vocabulaire bien à lui. C'est aussi un terrain de networking sous-estimé en France.
Le terme générique : work drinks. On dit aussi end-of-week drinks (les verres du vendredi soir), team drinks (avec son équipe), networking drinks (mélange pro et social), team building (cadre plus formel). Le mot afterwork existe en anglais mais reste rare ; les anglophones disent plutôt drinks after work, going for drinks ou grabbing a drink after the office.
Pour proposer un verre à un collègue : "Fancy a drink after work?" (typiquement britannique), "Want to grab a drink later?" (US, neutre), "Are you up for a quick one tonight?" (très informel, un seul verre annoncé). Pour répondre poliment non : "Sounds great, but I've got plans tonight. Rain check?" (rain check = on remet ça à une autre fois).
Mini-dialogue : invitation collègue
Vous: "Hey James, a few of us are going for drinks after work. Fancy joining?"
James: "Sounds good. Where are you heading?"
Vous: "The Crown, just round the corner. Around 6?"
James: "Perfect. I'll meet you there. Should I tell Emma too?"
Vous: "Yeah, the more the merrier. See you at six."
Pour exprimer l'excitation du vendredi à votre équipe, le fameux TGIF (Thank God It's Friday) reste roi.
UK vs US : les pièges du vocabulaire des sorties
Les deux variantes de l'anglais divergent autant au bar qu'ailleurs. Voici les pièges à connaître pour ne pas vous tromper de continent.
Pub (UK) vs bar (US, plus large). Au Royaume-Uni, le pub est une institution, on y boit autant qu'on y mange. Aux États-Unis, le mot pub existe mais reste plus rare, on parle plutôt de bar ou de tavern. Le dive bar est typiquement américain. Le gastropub est britannique.
Off-licence (UK) vs liquor store (US). Pour acheter de l'alcool à emporter, vous demanderez un off-licence à Londres et un liquor store à New York. Pareil pour bottle shop (en Australie).
The bill (UK) vs the check (US). Pour demander l'addition : "Could I have the bill, please?" à Londres, "Could I get the check, please?" à New York. Le mot tab désigne quant à lui la note ouverte qu'on règle en partant : "I'll open a tab" (j'ouvre une note), "Close my tab, please" (je solde).
Tournée à l'anglaise vs à l'américaine. En UK, on tourne (chacun paie sa tournée pour tout le groupe). Aux US, on partage plus volontiers la note (split the bill) ou on tient une tab commune. Comprendre cette nuance évite les froids au moment de payer.
Régler l'addition et conclure la soirée
L'addition arrive, et avec elle un nouveau vocabulaire qu'il vaut mieux connaître pour ne pas finir à faire la vaisselle.
Demander la note : "Could we have the bill, please?" (UK) ou "Could we get the check, please?" (US). Pour partager : "Let's split the bill" (on partage en parts égales), "Let's split it three ways" (on divise en trois). Pour payer chacun sa part exacte : "Let's go Dutch" (chacun paie ce qu'il a consommé). Pour offrir : "It's on me" ou "I've got this one".
Le pourboire (tip) est obligatoire aux États-Unis (15 à 20 % minimum). Au Royaume-Uni, c'est plus souple, souvent inclus en service charge ou laissé à votre discrétion (10 % suffisent en général).
Quand l'heure approche : "Last call!" annonce la dernière commande, généralement 15 à 30 minutes avant la fermeture. "Last orders, please!" est la version britannique très théâtrale qu'on entend dans les pubs vers 22h45. "One for the road" : un dernier verre avant de partir. "Let's call it a night" : on rentre.
Mini-dialogue : fin de soirée
Sam: "Right, last call. Anyone want one for the road?"
Vous: "I'm good, thanks. I think we should call it a night."
Alex: "Agreed. Can we get the bill?"
Sam: "Yeah, let's split it three ways."
Bartender: "Cheers folks, have a good night!"
Vous: "Cheers, see you next time."
Et pour enchaîner sur le déjeuner du lendemain en anglais, vous avez déjà tout l'arsenal pour briller à table aussi.
FAQ : vos questions sur le vocabulaire des sorties en anglais
Que veut dire happy hour exactement ?
Le happy hour désigne un créneau (souvent 17h-19h, parfois plus large) pendant lequel les bars proposent des prix réduits sur les boissons. L'expression vient des États-Unis dans les années 1950 et s'est répandue dans le monde entier. À noter : malgré le mot hour, le créneau dure souvent deux à trois heures.
Comment dit-on "tournée" en anglais ?
On dit a round. "It's my round" signifie "c'est ma tournée". "Whose round is it?" : à qui le tour ? "Get a round in" : aller chercher la tournée au bar. La tournée à l'anglaise (chacun son tour) est une véritable règle sociale au Royaume-Uni, ne la zappez jamais.
Quelle différence entre pub et bar ?
Le pub est typiquement britannique : bois, bières pression, ambiance conviviale, souvent une carte de pub food (fish and chips, burgers, Sunday roast). Le bar est plus générique, on l'utilise partout dans le monde anglophone, avec une connotation plus moderne ou plus orientée cocktails. Aux États-Unis, on dit le plus souvent bar, et le mot pub apparaît surtout dans des chaînes à thème irlandais.
Comment commander une bière pression en anglais ?
Vous demandez "A pint of [type], please" pour une pinte (UK) ou "A draft beer, please" / "A draught beer, please" pour une bière pression sans précision. Si vous voulez voir la sélection : "What do you have on tap?" (qu'avez-vous à la pression ?). Et si vous préférez une bouteille : "A bottle of [marque], please".
Que dire pour trinquer en anglais ?
Le grand classique reste "Cheers!", utilisé partout. "Bottoms up!" pour cul sec, "Down the hatch!" en version humoristique, "Here's to us!" ou "Here's to Friday!" pour porter un toast à quelque chose de précis. Pensez à regarder votre interlocuteur dans les yeux en trinquant, c'est une marque de courtoisie qui vient des traditions européennes mais qui se pratique aussi en pays anglophones.
L'essentiel à retenir
Le vocabulaire des sorties en anglais tient dans une trentaine de mots et une quinzaine d'expressions clés. Maîtrisez les trois formules de commande (I'll have, can I get, could I have), les principales boissons (pint, lager, IPA, glass of wine, G&T), les expressions cultes (cheers, my round, last call) et les pièges UK/US (bill vs check, pub vs bar). Avec ces briques, vous serez à l'aise à Londres, à New York ou à Dublin.
Le reste vient avec la pratique. Et la meilleure pratique, c'est de pousser la porte d'un pub anglophone et de commander cette première pinte. Cheers!








.webp)