Parler de sa famille en anglais, sur le papier, c'est censé être facile. La réalité, c'est que dès qu'on dépasse my mother et my brother, le vocabulaire de la famille en anglais devient rapidement glissant. Comment dire "ma belle-sœur" ? Et "mon demi-frère du second mariage de mon père" ? Et "le parrain de mon fils" ? Pas de panique, on va tout reprendre, posément, du plus simple au plus tordu.
Dans ce guide complet sur la famille en anglais, vous allez retrouver le vocabulaire de base, les grands-parents, les oncles, les cousins, les in-laws (la belle-famille), la famille recomposée, le parrainage, les expressions idiomatiques, un arbre généalogique commenté niveau par niveau, des mini-dialogues prêts à l'emploi et une FAQ qui répond aux questions que tout le monde se pose. Et tout ça avec des exemples concrets, parce qu'une règle sans exemple, c'est juste une règle qui s'oublie.
Le vocabulaire de base de la famille en anglais
Commençons par les fondations. Le vocabulaire de la famille en anglais s'organise autour de la nuclear family, autrement dit la famille nucléaire : les parents et leurs enfants. C'est ce que vous mobilisez 80 % du temps quand vous parlez de vos proches.
Les parents et les enfants
Côté parents, vous avez father (père) et mother (mère). Au quotidien, on utilise plutôt dad ou daddy pour papa, et mom (US) ou mum (UK) pour maman. Mommy et mummy sont les versions tendres pour les jeunes enfants. Si vous voulez parler des deux parents ensemble, c'est tout simplement parents ou my folks en plus familier.
Côté enfants, vous direz son pour un fils et daughter pour une fille. Le terme générique, c'est child au singulier et children au pluriel. Kid est plus familier, et selon l'âge on parlera de baby, infant, toddler (tout-petit qui commence à marcher), teenager ou adult.
Petit exemple concret : I have two children, a son named Tom and a daughter named Lucy. (J'ai deux enfants, un fils qui s'appelle Tom et une fille qui s'appelle Lucy.) Notez l'usage des adjectifs possessifs en anglais (my, his, her), qui reviennent en boucle quand on parle de famille.
Les frères et sœurs
Un frère, c'est brother. Une sœur, c'est sister. Pour parler des deux sans préciser le sexe, on utilise sibling au singulier et siblings au pluriel. Très pratique quand vous voulez dire "j'ai trois frères et sœurs" sans tout détailler : I have three siblings.
Pour préciser l'âge, on ajoute older, younger, big ou little. My older brother ou my big brother pour le grand frère. My younger sister ou my little sister pour la petite sœur. Et pour les jumeaux, c'est twins. Identical twins pour les vrais jumeaux, fraternal twins pour les faux jumeaux.
Tableau récapitulatif de la famille nucléaire
| Français | Anglais | Version familière |
|---|---|---|
| Père | father | dad, daddy, papa |
| Mère | mother | mom (US), mum (UK), mommy, mummy |
| Parents | parents | folks |
| Fils | son | kid (générique) |
| Fille | daughter | kid (générique) |
| Enfant | child | kid |
| Enfants | children | kids |
| Frère | brother | bro |
| Sœur | sister | sis |
| Frères et sœurs | siblings | (pas de version familière) |
| Jumeaux | twins | (pas de version familière) |
Les grands-parents et les petits-enfants en anglais
On monte d'un cran dans l'arbre généalogique. Les grands-parents, c'est grandparents. Et là, comme pour les parents, vous avez deux registres : un formel, un affectueux.
Comment appeler ses grands-parents en anglais
Le grand-père, c'est grandfather. La grand-mère, c'est grandmother. Au quotidien, dans la famille, personne ne dit ça. On dit grandpa ou granddad (UK) pour papi, et grandma ou granny pour mamie. Nan et nana sont aussi très utilisés, surtout au Royaume-Uni. Vous trouverez d'autres options dans notre article sur les surnoms affectueux en anglais.
Exemple : My grandma bakes the best apple pie in the world. (Ma grand-mère fait la meilleure tarte aux pommes du monde.)
Les arrière-grands-parents et les ancêtres
Pour ajouter un cran, vous accolez great-. Donc great-grandfather pour arrière-grand-père et great-grandmother pour arrière-grand-mère. Vous voulez monter encore ? Great-great-grandfather. À partir de là, on parle d'ancestors (ancêtres) ou de forefathers, surtout dans un contexte historique ou généalogique.
Les petits-enfants
Les petits-enfants se construisent sur le même modèle que les grands-parents : grandson pour le petit-fils, granddaughter pour la petite-fille, grandchild au singulier générique et grandchildren au pluriel. Et oui, pour les arrière-petits-enfants, on ajoute great- : great-grandson, great-granddaughter.
Mini-exemple : My grandparents have six grandchildren and two great-grandchildren. (Mes grands-parents ont six petits-enfants et deux arrière-petits-enfants.)
Testez votre niveau d'anglais en quelques questions
Oncles, tantes, neveux, nièces et cousins en anglais
On élargit le cercle. Cette section couvre la extended family, c'est-à-dire la famille élargie. Et là, l'anglais est plus simple que le français sur certains points, plus tordu sur d'autres.
Aunt et uncle, et leurs surnoms
Un oncle, c'est uncle. Une tante, c'est aunt (prononcé "ant" ou "aunt" selon les régions). En version affectueuse, on dit auntie ou aunty pour tata, et on garde généralement uncle tel quel pour tonton. Si on parle d'un oncle ou d'une tante de la génération du dessus (le frère ou la sœur de votre grand-parent), c'est great-uncle et great-aunt.
Côté neveux et nièces : nephew pour le neveu, niece pour la nièce. Pas de surnom particulier, on appelle ces enfants par leur prénom dans la grande majorité des cas.
Exemple : My uncle John is my mother's brother, and his daughter Emma is my cousin. (Mon oncle John est le frère de ma mère, et sa fille Emma est ma cousine.)
Les cousins et la nuance "first cousin once removed"
Cousin et cousine, c'est cousin dans les deux cas. Pas de distinction de genre, ce qui est plutôt confortable. Là où l'anglais devient bizarre, c'est sur les degrés de cousinage.
Un first cousin, c'est un cousin germain (vous partagez des grands-parents). Un second cousin, c'est un cousin issu de germain (vos parents sont eux-mêmes des first cousins). Et la fameuse formule first cousin once removed, ça désigne le cousin de votre père ou de votre mère, autrement dit votre cousin avec une génération d'écart. Once, twice, three times removed selon le nombre de générations de différence.
Honnêtement, dans la vraie vie, personne ne précise. On dit juste cousin et on s'arrange. Mais c'est utile à reconnaître si on le voit passer dans une série ou un livre.
La belle-famille en anglais : tout savoir sur les in-laws
On arrive sur le terrain où le français se débat avec "beau-père, belle-mère, beau-frère, belle-sœur" et où l'anglais a trouvé une astuce élégante : le suffixe -in-law.
Le suffixe -in-law expliqué
Littéralement, -in-law signifie "par la loi", autrement dit "par mariage". Dès que quelqu'un entre dans votre famille via un mariage (le vôtre ou celui d'un proche), vous ajoutez -in-law au lien de parenté de base. Logique, non ?
Petite subtilité : au pluriel, le s se met sur le mot principal, pas sur law. Donc brothers-in-law, sisters-in-law, et pas brother-in-laws.
Liste complète des in-laws
| Français | Anglais | Qui c'est ? |
|---|---|---|
| Beau-père (de mariage) | father-in-law | Le père de votre conjoint(e) |
| Belle-mère (de mariage) | mother-in-law | La mère de votre conjoint(e) |
| Beau-frère | brother-in-law | Le frère de votre conjoint(e), ou le mari de votre sœur |
| Belle-sœur | sister-in-law | La sœur de votre conjoint(e), ou la femme de votre frère |
| Gendre | son-in-law | Le mari de votre fille |
| Belle-fille (gendresse) | daughter-in-law | La femme de votre fils |
| Beaux-parents | parents-in-law | Les parents de votre conjoint(e) |
| La belle-famille | the in-laws | L'ensemble, en familier |
Et oui, quand un anglophone râle sur ses beaux-parents, il dira souvent juste my in-laws are coming this weekend. (Mes beaux-parents arrivent ce week-end.) Avec un soupir, généralement.
La famille recomposée en anglais : step- et half-
Le français mélange beau-père de mariage et beau-père de remariage sous le même mot, ce qui crée beaucoup de confusion. L'anglais, lui, a séparé proprement les deux concepts. Et c'est très pratique.
Step- pour les beaux-parents et beaux-enfants de remariage
Le préfixe step- s'utilise quand le lien vient d'un remariage, sans lien biologique. Si votre mère se remarie, son nouveau mari devient votre stepfather (et pas votre father-in-law, c'est différent). De la même façon : stepmother pour la belle-mère de remariage, stepson pour le beau-fils, stepdaughter pour la belle-fille.
Pour les frères et sœurs apportés par le remariage, sans lien de sang : stepbrother, stepsister, ou plus généralement stepsibling.
Half- pour les demi-frères et demi-sœurs
Le préfixe half- indique un lien biologique partiel : vous partagez un parent biologique, mais pas les deux. Donc half-brother (demi-frère) et half-sister (demi-sœur). Si vous partagez les deux parents biologiques, c'est juste brother ou sister, et c'est tout. Et si vous ne partagez aucun parent biologique mais que vous vivez ensemble suite à un remariage, c'est stepbrother ou stepsister.
La nuance, en clair : half = sang partagé, step = pas de sang partagé. Petit moyen mnémotechnique : half, c'est la moitié de quelque chose de biologique. Step, c'est un pas de côté, un nouveau lien.
Famille adoptive et famille d'accueil
Pour parler d'adoption, vous utilisez adopted. My adopted son ou simplement my son, selon le contexte et l'envie de préciser. Le verbe, c'est to adopt.
Pour la famille d'accueil, on parle de foster family, foster parents, foster child. Et la blended family, c'est la famille recomposée au sens large : tout ce petit monde qui vit ensemble malgré les histoires différentes. Le terme biological parent sert à préciser le parent biologique quand le contexte est ambigu.
Le parrain, la marraine et la famille religieuse en anglais
La famille spirituelle, qu'elle soit religieuse ou simplement symbolique, a son vocabulaire propre. Et là encore, l'anglais est plutôt logique : tout se construit avec le préfixe god-.
Le parrain, c'est godfather. La marraine, c'est godmother. Le terme générique pour les deux, c'est godparent. Côté filleuls, vous avez godson pour un filleul, goddaughter pour une filleule, et godchild en générique.
Exemple concret : My godmother gave me a beautiful watch for my eighteenth birthday. (Ma marraine m'a offert une superbe montre pour mes dix-huit ans.)
Petite remarque culturelle : aux États-Unis et au Royaume-Uni, le parrainage est souvent moins formalisé qu'en France. Beaucoup de gens utilisent le terme godparent de manière affective, sans qu'il y ait de baptême derrière. C'est un détail à connaître pour ne pas être surpris en conversation.
Mari, femme, partenaire : le vocabulaire du couple en anglais
On bascule sur la famille en anglais côté couple. Le vocabulaire est dense, parce qu'il couvre à la fois le statut marital et les nuances de relation.
Statuts maritaux : married, single, divorced, engaged
Le mari, c'est husband. La femme (au sens d'épouse), c'est wife. Le terme neutre est spouse, très utilisé dans les contextes administratifs et juridiques. Pour parler d'un compagnon ou d'une compagne sans préciser le genre ou le statut marital, on utilise partner, ou significant other pour le côté un peu plus officiel.
Côté statut, voilà le vocabulaire courant : married (marié·e), single (célibataire), engaged (fiancé·e), divorced (divorcé·e), separated (séparé·e), dating (en couple, période de fréquentation), in a relationship (en couple, version plus stable). Fiancé et fiancée, écrits à la française, désignent le ou la futur·e marié·e.
Ex-husband, widow, widower : les cas particuliers
Pour parler d'un ex, c'est tout simple : ex-husband, ex-wife, ou juste my ex en familier. Pour le veuvage, attention : widow pour une veuve et widower pour un veuf. Beaucoup de Français se trompent et disent "I am a widow" alors qu'ils sont des hommes, ce qui change le sens.
Et la version romantique de my husband ou my wife, c'est my better half, littéralement "ma meilleure moitié". À glisser de temps en temps, ça fait son petit effet.
L'arbre généalogique en anglais commenté niveau par niveau
Maintenant que vous avez le vocabulaire, posons-le sur un arbre généalogique pour voir comment tout ça s'articule. On va prendre un exemple concret avec une personne au centre, qu'on appellera Alex.
Niveau 0, Alex au centre. Sa génération, c'est la sienne plus ses siblings (frères et sœurs), ses cousins, et par mariage ses brothers-in-law et sisters-in-law.
Niveau +1, juste au-dessus : les parents d'Alex. Donc father et mother. Au même niveau, les frères et sœurs de ses parents, qui sont ses aunts et uncles. Et par mariage, ses parents-in-law (la belle-famille), plus le ou la spouse de chaque aunt ou uncle, qui sont aussi des aunts et uncles par alliance.
Niveau +2 : les grandparents. Grandfather, grandmother, et leurs frères et sœurs qui deviennent les great-uncles et great-aunts d'Alex.
Niveau +3 : les great-grandparents (arrière-grands-parents). Au-delà, on parle d'ancestors.
Niveau -1, en dessous d'Alex : ses children s'il en a, donc son et daughter. Au même niveau, les enfants de ses frères et sœurs, qui sont ses nephews et nieces. Et les enfants de ses cousins, ses first cousins once removed.
Niveau -2 : les grandchildren. Grandson et granddaughter.
L'arbre est symétrique. Une fois que vous avez compris la logique du +1 / -1, vous pouvez naviguer dans n'importe quelle famille en anglais sans vous perdre.
10 expressions idiomatiques sur la famille en anglais
Le vocabulaire technique, c'est bien. Les expressions idiomatiques, c'est ce qui donne du relief à votre anglais et qui montre que vous ne récitez pas un manuel. Voici dix expressions très utilisées sur le thème de la famille.
- Runs in the family : c'est de famille. Being tall runs in the family. (Être grand, c'est de famille.)
- Like father, like son : tel père, tel fils. L'équivalent féminin existe : like mother, like daughter.
- Chip off the old block : digne fils ou fille de son père ou de sa mère. He's a chip off the old block.
- The apple doesn't fall far from the tree : la pomme ne tombe jamais loin de l'arbre. Variante imagée de la précédente.
- Black sheep of the family : le mouton noir de la famille, celui qui détonne, qui pose problème. À rapprocher de notre article sur les expressions anglaises inspirées des animaux, et plus largement des noms d'animaux en anglais.
- Blood is thicker than water : les liens du sang sont plus forts que tout. Très utilisé pour souligner la priorité de la famille.
- Flesh and blood : chair et sang, autrement dit "ma propre famille". She's my own flesh and blood.
- Family ties : les liens familiaux. Strong family ties = liens familiaux solides.
- Close-knit family : famille soudée, tricotée serrée littéralement. We're a close-knit family.
- To take after someone : tenir de quelqu'un. She takes after her grandmother. (Elle tient de sa grand-mère.)
Et bonus, parce qu'on est sympa : my better half (ma meilleure moitié, pour parler de son ou sa partenaire), family roots (les racines familiales) et to bring up ou to raise pour élever un enfant.
Mini-dialogues pour parler de sa famille en anglais
Le vocabulaire en contexte, c'est ce qui ancre vraiment l'apprentissage. Voici trois mini-dialogues à lire à voix haute, à recopier, ou à réutiliser quasi tels quels en conversation. Pour aller plus loin sur ce format, vous trouverez d'autres exemples dans notre article dédié aux dialogues en anglais.
Dialogue 1 : se présenter brièvement
A : Tell me about your family.
B : Sure. I have two siblings, an older brother named Marc and a younger sister named Léa. My parents live in Lyon, and my grandparents on my mother's side live nearby. We're a pretty close-knit family.
A : That sounds lovely. Do you see them often?
B : Yes, we have family gatherings almost every month.
Dialogue 2 : décrire une famille recomposée
A : So, who's coming to the wedding?
B : Well, my mom, my stepfather, my dad, his new wife, my half-brother from my dad's second marriage, and my two stepsisters from my mom's side. It's a blended family, but everyone gets along.
A : Wow, that's a lot of people. Sounds like a great party!
B : Honestly, it is. Family ties are strong with us, even with the complications.
Dialogue 3 : parler d'un évènement familial
A : How was your weekend?
B : Great, we had a family reunion at my grandma's. My aunt Sarah, my uncle Tom, all my cousins, and even my great-aunt Margaret showed up.
A : That must have been quite a crowd.
B : Yes, around twenty people. My grandma was over the moon. She loves having all her grandchildren and great-grandchildren in one place.
Différences US et UK pour parler de la famille en anglais
L'anglais américain et l'anglais britannique partagent l'essentiel, mais sur le vocabulaire familial, quelques différences valent la peine d'être connues.
| Sens | Anglais américain (US) | Anglais britannique (UK) |
|---|---|---|
| Maman | mom, mommy | mum, mummy |
| Papi | grandpa | granddad, grandad |
| Mamie | grandma | granny, nan, nana |
| Tata | auntie | auntie, aunty |
| Frère (familier) | bro, buddy | bro, mate |
Choisissez la version qui vous est la plus utile selon votre contexte (études, voyage, travail). Et surtout, restez cohérent : passer de mum à mom dans la même phrase, ça pique.
FAQ sur le vocabulaire de la famille en anglais
Comment dit-on "famille" en anglais ?
Le mot le plus simple, c'est family. Selon le contexte, vous pouvez aussi utiliser relatives (les proches au sens large), household (le foyer), kin ou next of kin (les plus proches parents, souvent en contexte juridique ou administratif). Pour la famille élargie, c'est extended family. Pour la famille proche, c'est immediate family ou close family.
Quelle est la différence entre half-brother et stepbrother ?
Un half-brother partage avec vous un parent biologique (donc une moitié de patrimoine génétique). Un stepbrother, lui, n'a aucun lien biologique avec vous : c'est le fils de votre beau-parent, devenu votre frère par remariage. La nuance est importante en anglais, alors qu'en français on dit "demi-frère" pour les deux et on précise après si besoin.
Comment présenter sa famille en anglais ?
Une structure simple et efficace : I have [nombre] siblings: [prénoms et liens]. My parents live in [lieu]. We are a [adjectif] family. Exemple : I have one brother and two sisters. My parents live in Bordeaux. We're a pretty close-knit family. Avec ça, vous tenez 90 % des conversations sociales.
Mom ou Mum : quelle orthographe utiliser ?
Tout dépend du contexte. Mom, c'est l'orthographe américaine. Mum, c'est l'orthographe britannique. Si vous travaillez avec des Américains ou vous regardez des séries américaines, partez sur mom. Si votre référence est plutôt britannique, c'est mum. Les deux sont parfaitement corrects, choisissez et tenez la ligne.
Comment dire "ma belle-mère" en anglais ?
Deux possibilités selon le contexte. Si c'est la mère de votre conjoint·e (belle-mère par mariage), c'est mother-in-law. Si c'est la nouvelle compagne de votre père (belle-mère par remariage), c'est stepmother. Mieux vaut éviter de confondre, sinon ça crée des malentendus à table.
Pour conclure sur la famille en anglais
Vous avez maintenant tous les outils pour parler de la famille en anglais sans vous emmêler les pinceaux : le vocabulaire de base, la belle-famille avec les in-laws, la famille recomposée avec step- et half-, le parrainage, l'arbre généalogique, les expressions idiomatiques et les mini-dialogues prêts à l'emploi.
Le secret, c'est de ne pas chercher à tout retenir d'un coup. Commencez par le noyau : parents, siblings, grandparents, aunts, uncles, cousins, in-laws. Et ajoutez les nuances (step-, half-, great-, god-) au fur et à mesure que vous en avez besoin. Reprenez les dialogues à voix haute, recyclez-les dans vos prochaines conversations, et l'anglais familial deviendra un terrain naturel, plus une zone de stress.
Et si vous voulez aller plus loin, testez votre niveau d'anglais avec notre quiz, ou rejoignez-nous à notre atelier gratuit pour transformer ce vocabulaire en confiance à l'oral.







.webp)