Comment dire CV en anglais ?
En anglais, CV se dit CV ou curriculum vitae pour les Anglais et résumé pour les Américains et les Canadiens. Si les deux termes sont utilisés de manière interchangeable, il existe tout de même une distinction entre le CV et le résumé :
- Le résumé est court et concis, ne dépassant pas une page, et indiquant les compétences du candidat,
- Le CV anglais est plus long, faisant environ deux pages, et indiquant en plus l'expérience professionnelle du candidat.

Pourquoi faire un CV en anglais ?
Si vous avez des ambitions ou des opportunités de travailler dans un univers anglophone, vous serez nécessairement amené à réaliser un CV en anglais. Concrètement, le CV vous sert de passeport professionnel dont l'objectif est de postuler pour obtenir un entretien.
Une étude The Ladders a démontré qu'un recruteur ne prend que 7,4 secondes pour consulter un CV. Ainsi, ce dernier doit être une synthèse (1 page ou 2 maximum) convaincante de votre carrière, qui attire l'attention des recruteurs, pour que ceux-ci aient envie de vous rencontrer.
Rédiger un CV anglais vous aide donc à vous démarquer clairement en mettant en avant les qualifications qui font de vous le candidat idéal.
Les fondamentaux du CV
Avant de commencer à écrire votre CV en anglais, il est utile de connaître certains points essentiels :
- Faut-il une photo ?
- Combien de pages doit faire un CV anglais ?
- Puis-je traduire mon CV français en anglais ?
- Les différences entre un CV américain et un CV britannique.
Faut-il une photo ?
Non. À l'inverse du CV français, qui requiert très souvent une photo d'identité, celle-ci reste optionnelle sur un CV en anglais, et est même très souvent déconseillée (pour éviter tout risque de discrimination, notamment aux États-Unis, où les lois de non-discrimination sont très strictes).
Combien de pages doit faire un CV anglais ?
Un CV anglais doit faire 1 à 2 pages maximum. Comme vu plus haut, en Angleterre, le format standard d'un CV est d'une page, tandis qu'aux États-Unis, il peut être de deux pages.
Comme pour le CV français, il est recommandé de vous limiter à une page, afin de montrer immédiatement votre expérience professionnelle et vos compétences pertinentes au poste, et de ne pas décourager le recruteur. Cependant, si vous avez des éléments très pertinents qui nécessitent une deuxième page, vous pouvez l'utiliser, à condition de condenser parfaitement vos informations.

Puis-je traduire mon CV français en anglais ?
Non, pour réussir votre CV en anglais, vous ne pouvez pas simplement traduire votre CV français. Plus qu'une simple traduction des termes (pouvant amener à des erreurs de traduction si mal faite), le CV anglophone nécessite une structure et des informations spécifiques. Il est ainsi recommandé de reprendre votre CV de zéro et de le construire selon la structure adaptée.
Pour traduire les termes académiques et professionnels, privilégiez les sources réputées ou demandez de l'aide à une personne anglophone, et faites attention aux nombreux faux-amis (que nous verrons plus bas).
Et si vous souhaitez être parfaitement préparés pour rédiger votre CV en anglais et partir travailler à l'étranger, découvrez notre formation d'anglais Anglify. Grâce à notre approche unique et à nos formations personnalisées à vos projets, vous progressez 2,5 fois plus rapidement qu'avec une formation d'anglais classique.
Les différences entre un CV américain et un CV britannique
En plus du nombre de pages, il existe un certain nombre de différences entre un CV américain et un CV britannique qu'il est nécessaire de retenir pour adapter au mieux votre CV.
Faites notamment attention au format de la date :
- Pour un CV américain, la date s'écrit mois/jour/année. Exemple : 01/18/2022,
- Pour un CV britannique, la date s'écrit comme en France, jour/mois/année. Exemple : 24/02/2021.
Faites également attention aux différences de langage entre un CV américain et un CV britannique, qui peuvent utiliser un vocabulaire différent. Par exemple, le nom de famille sera « Surname » pour un CV britannique et « Last Name » pour un CV américain. Pour le diplôme du Bac, on dira « French High School Diploma » en américain et « French A-levels » en anglais britannique.
CV anglais pour le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande
Si vous visez un poste au-delà du Royaume-Uni et des États-Unis, sachez que chaque pays a ses propres conventions. Voici les grandes lignes à retenir.
Au Canada, le CV (appelé résumé) peut faire 2 à 3 pages sans problème. Si vous postulez au Québec, vous pouvez rédiger une version bilingue français/anglais, ce qui est souvent un atout apprécié des recruteurs locaux. Le format reste globalement proche du modèle américain.
En Australie et en Nouvelle-Zélande, les recruteurs acceptent des CV plus longs, parfois jusqu'à 4 ou 5 pages pour les profils expérimentés. Les références y sont particulièrement importantes : prévoyez d'en inclure au moins deux, avec leurs coordonnées complètes. Pensez aussi à mentionner votre visa de travail si vous en détenez un, car c'est une information que les employeurs cherchent en priorité.
Existe-t-il une structure idéale de CV en anglais ?
Non. La structure d'un CV en anglais est très variable et peut être adaptée selon le domaine professionnel. À titre d'exemple, une personne cherchant un emploi dans l'art ou la communication sera plus libre quant à la mise en forme qu'une personne aspirant à un poste en banque ou à un cabinet d'avocat.
De plus, il n'existe pas de recette miracle quant à la mise en page et aux informations à fournir qui permettent de viser le mille à chaque fois. Vous êtes le seul juge quant à la formation de votre CV par rapport au poste visé.
Exemple de CV en anglais américain adapté
Pour vous donner une idée d'un CV en anglais généralement adapté, retrouvez ci-dessous un exemple de CV recommandé par l'université d'Harvard.

Testez votre niveau d'anglais en quelques questions
Quels sont les éléments à inclure dans son CV en anglais ?
Pour réussir la rédaction d'un curriculum vitae en anglais, vous devez indiquer un certain nombre d'éléments importants :
- Informations personnelles,
- Objectif professionnel,
- Expérience professionnelle,
- Formation académique et diplômes,
- Langues parlées et savoir-faire,
- Activités associatives,
- Centres d'intérêts (optionnels),
- Références (optionnelles).
Informations personnelles
Les premières informations à indiquer, comme pour le CV français, sont vos informations personnelles. Toutefois, il ne s'agit pas ici de trop en dire sur votre situation personnelle, mais simplement de donner les informations les plus importantes :
- Nom et prénom (Name and Surname),
- Adresse ou ville de résidence (Home address),
- Votre numéro de téléphone (Phone number),
- Votre email (Email address),
- Votre compte LinkedIn à jour.
Ainsi, le genre, l'âge et le statut familial ne sont pas à indiquer dans un CV en anglais.
L'objectif professionnel
L'objectif professionnel (Career Objective), comme en France, est une petite phrase résumant votre motivation, votre projet professionnel ou le poste/responsabilités que vous recherchez (et qui sera en accord avec le poste visé).
Placée en dessous des informations personnelles, cette phrase vise à retenir l'attention du recruteur et à vous définir rapidement. Notez que cette partie doit être courte et directe, limitée à 3 ou 4 lignes.
On parle aussi de Personal Statement ou de Resume Summary dans les pays anglo-saxons. L'idée est la même : en quelques lignes, vous devez donner envie au recruteur de lire la suite. Pensez à adapter cette accroche à chaque offre en reprenant un ou deux mots-clés du poste visé. Savoir se présenter en anglais de manière concise est un vrai atout pour cette rubrique.
L'expérience professionnelle
L'expérience professionnelle (Work experience) est probablement l'élément le plus important de votre CV en anglais, puisque les recruteurs anglophones s'attachent beaucoup à vos antécédents, là où les Français valorisent encore beaucoup les diplômes obtenus.
Détaillez vos expériences pertinentes par ordre chronologique inversé (du plus récent au plus ancien), en précisant le nom de la société et son activité. Détaillez ensuite sous chaque poste les missions principales effectuées et les résultats obtenus, avec des chiffres si possible.
Si vous avez réalisé des stages, indiquez-les à part de vos véritables expériences professionnelles. Et s'il existe des trous entre vos expériences professionnelles, donnez succinctement les raisons de ces trous.
Pour rendre votre curriculum vitae en anglais plus lisible, vous pouvez utiliser une liste à puces. Tâchez cependant de rester concis afin de mettre en valeur les informations pertinentes au poste visé.
Exemple : Marketing Assistant at X company (2018-2019)
- Contributed to the development of digital marketing strategies.
- Managed the marketing campaign on various social media.
- Managed a crowdfunding campaign with 148 % of funds raised.

La formation et les diplômes obtenus
Cette rubrique Education doit contenir votre formation académique et vos diplômes obtenus après le baccalauréat. À nouveau, choisissez de les nommer par ordre chronologique inversé et faites attention à leur traduction, les équivalences pouvant varier entre le système français et le système anglophone.
Pour cette partie de votre CV en anglais, indiquez l'année d'obtention, l'intitulé, la mention (honors/with honors) s'il y a lieu, et le nom et lieu de l'établissement.
Vous avez un doute sur l'intitulé de vos diplômes ? Retrouvez ci-dessous la liste des équivalences de diplômes post-bac :
- Doctorat : Ph.D,
- DEA : Postgraduate degree (1 year) following my Master's,
- Maîtrise : Master's Degree,
- Licence : Bachelor's Degree,
- DEUG de science : Two-year university degree in science,
- BTS/DUT : Two-year Technical Degree,
- Prépa : Two-year intensive program followed to prepare for the national competitive exam for enter business schools, engineering schools, etc,
- Baccalauréat : High School Diploma ou A-levels.
Les langues parlées et le savoir-faire (compétences particulières)
Les langues parlées et vos savoir-faire (notamment techniques, comme la suite Word, Adobe, ou les compétences pertinentes au poste) doivent préférablement être accompagnés du niveau que vous possédez.
Et il doit s'agir de votre niveau réel et non du niveau que vous pensez devoir avoir. Mettre un niveau supérieur à votre niveau réel dans votre CV en anglais se remarquera immédiatement, que ce soit lors de la lecture ou lors de l'entretien oral.
Pour les langues, restez concis et choisissez des désignations concrètes telles que "langue maternelle" ou "capacité professionnelle complète" (Bilingual, Fluent, Working Knowledge, Basic, Conversational) ou leur équivalent CECRL : A1, A2, B1, B2, C1 ou C2.
De même, évitez au maximum les jauges pour évaluer votre niveau dans une langue ou un savoir-faire. Bien que très à la mode, elles sont relatives et n'illustrent en rien vos compétences réelles.
Vous avez un doute sur votre niveau en anglais ? Suivez notre guide sur le niveau d'anglais et déterminez votre niveau concret.
Activités associatives
Les activités associatives, de bénévolat, ou humanitaires, sont valorisées par les recruteurs, notamment pour les étudiants ou travailleurs en début de carrière. Elles révèlent le savoir-être et la personnalité du candidat. Comme pour les expériences professionnelles, indiquez clairement le type de bénévolat, la durée et les missions réalisées (ainsi que les résultats).
Centres d'intérêts
Indiquer vos centres d'intérêt et vos passe-temps dans votre CV en anglais peut être optionnel, selon la place restante sur votre curriculum vitae en anglais. S'ils peuvent être révélateurs de la personnalité du candidat, ils doivent pouvoir être reliés au poste visé ou mettre en valeur votre profit général.
Par exemple, "Travelling: +20 countries visited", "Football: volunteer since 2015" ou "Reading: Scandinavian thrillers and Mangas".
Références
Éléments également optionnels sur le CV, mais très recommandés, les références correspondent à des personnes ayant déjà collaboré avec vous et susceptibles de faire un retour positif sur votre profil et sur vos performances professionnelles. Selon les recruteurs, il peut s'agir d'un véritable atout pour votre CV en anglais. Avant d'ajouter une référence, pensez à avoir en amont l'accord de la personne ciblée.
Ajoutez les coordonnées de vos références afin que les recruteurs puissent directement prendre contact. Si vous ne souhaitez pas indiquer les coordonnées de vos références, vous pouvez indiquer au recruteur dans votre candidature ou lors de l'entretien qu'elles sont disponibles sur demande (References available upon request).

Comment rédiger son CV en anglais ?
Une fois la structure et les éléments à inclure déterminés, il est important de savoir comment rédiger votre CV anglais. La rédaction du CV va ainsi se réaliser selon :
- Le langage à adopter,
- Les verbes d'action à utiliser,
- Les faux-amis à éviter.
Quel langage à adopter pour rédiger un curriculum vitae en anglais ?
Le langage à adopter dans votre curriculum vitae en anglais doit être :
- Spécifique plutôt que général,
- Au prétérit plutôt qu'au gérondif (exemple : contributed au lieu de contributing),
- Actif plutôt que passif, sans utiliser la 1ère personne,
- Rédigé pour exprimer des faits et non pour impressionner,
- Direct et pratique, avec des phrases courtes, plutôt que "fleuri". Proscrivez le verbiage,
- Basé sur des faits : quantifiez et qualifiez,
- Rédigé pour pouvoir être lu rapidement.
Quels verbes d'action utiliser pour rédiger un curriculum vitae en anglais ?
Pour donner plus d'impact à vos expériences professionnelles ou à vos activités associatives, il est essentiel d'utiliser des verbes d'action, qui montrent clairement les tâches activement réalisées.
Retrouvez ci-dessous une liste de verbes d'action que vous pouvez inclure dans votre CV en anglais.

Quels sont les faux-amis anglais à éviter ?
Il existe de nombreux faux-amis en anglais et en français qu'il est important d'éviter pour ne pas compromettre votre candidature.
Retrouvez ci-dessous une sélection de faux-amis en anglais.
Verbes :
- To resume = reprendre et non résumer (to sum up),
- To realise = se rendre compte et non réaliser (to make ou to carry out),
- To achieve = réaliser et non achever (to complete),
- To propose = demander en mariage et non proposer (to offer ou to suggest),
- To command = ordonner et non commander (to order),
- To accommodate = loger et non accommoder (to adapt),
- To address = aborder une question et non s'adresser (to ask),
- To edit = modifier et non éditer (to publish ou to produce),
- To deliver = livrer et non délivrer (to free ou to release).
Noms :
- A stage = une scène et non un stage (an internship),
- A society = une société (commune) et non une société entreprise (a company ou a firm),
- An ability = une aptitude et non une habileté (an authorisation),
- A demonstration = une manifestation et non une démonstration (a show ou a display),
- A benefit = une allocation et non un bénéfice (a profit),
- A labour = une main-d'œuvre et non un labeur (hard work).
Optimiser son CV pour les ATS (Applicant Tracking System)
Vous ne le savez peut-être pas, mais dans beaucoup d'entreprises, votre CV ne sera pas lu directement par un humain. Il passera d'abord par un logiciel appelé ATS, pour Applicant Tracking System. Ce logiciel scanne votre CV et classe les candidatures en fonction de mots-clés correspondant à l'offre d'emploi.
Pour maximiser vos chances de passer ce premier filtre automatique, voici quelques conseils pratiques. Reprenez les termes exacts utilisés dans l'annonce : si l'offre mentionne "project management", utilisez cette expression plutôt qu'un synonyme. Privilégiez une mise en page simple, sans colonnes multiples, sans graphiques ni icônes. Les ATS lisent mal les tableaux complexes et les éléments visuels.
Utilisez des intitulés de rubriques classiques comme Work Experience, Education ou Skills, car les logiciels sont programmés pour reconnaître ces termes standards. Enfin, envoyez votre CV au format PDF ou .docx selon ce que demande l'entreprise. Connaître le vocabulaire professionnel anglais lié à votre secteur vous aidera aussi à choisir les bons mots-clés.
Quelles sont les erreurs à éviter dans son CV en anglais ?
Vous êtes prêts à rédiger votre CV anglais ou vous avez terminé une première version ? Avant d'aller plus loin, prenez le temps de vérifier que vous n'avez pas fait d'erreurs, et notamment :
- Erreurs d'orthographe et de grammaire : ne pas faire attention aux fautes est souvent éliminatoire. Assurez-vous de bien vous relire, voire de faire relire à une autre personne,
- Informations manquantes sur l'adresse mail et le téléphone : vous écrivez votre CV pour être contacté par les recruteurs et obtenir un entretien d'embauche. Il est donc essentiel que ces derniers puissent vous contacter aussi bien par mail que par téléphone. De même, vérifiez que toutes vos informations sont à jour,
- Utilisation d'un langage passif au lieu de mots "d'action" : vous êtes l'acteur de votre CV, il s'agit ainsi de mettre en valeur vos réalisations. Pour cela, utilisez des mots d'actions comme ceux mentionnés plus haut, afin que vos accomplissements soient plus concrets et que la lecture soit plus percutante,
- Texte qui n'est pas bien organisé, concis ou facile à parcourir : recevant des dizaines de CV, les recruteurs ne s'attardent que quelques secondes sur chacun d'entre eux. De fait, si les informations importantes ne sautent pas aux yeux, il sera difficile d'imaginer être retenu. Rédigez vos points de manière lisible et concise : laissez des espaces et n'hésitez pas à utiliser les listes à puces,
- Ne pas démontrer les résultats : vous avez mené des actions, vous les avez décrites correctement avec des verbes d'action, il faut désormais mentionner les résultats obtenus. Quelle progression ? Combien de CA en plus ? Ne soyez pas avares en chiffres, il faut rendre vos actions et leurs impacts concrets,
- Trop long : comme indiqué plus haut, un CV en anglais doit faire une page dans l'idéal, deux si votre parcours professionnel s'y prête, mais pas plus,
- Prétentieux : votre CV doit mettre en valeur vos réussites tout en restant humble. Il n'est pas très bien vu de manquer de modestie, lorsque l'on essaie de se vendre.
Soigner la mise en page et le format d'export
La mise en page de votre CV en anglais compte autant que son contenu. Un recruteur qui ouvre un fichier mal formaté ou difficilement lisible ne perdra pas de temps dessus.
Optez pour une police sobre et professionnelle (Calibri, Arial, Garamond) en taille 10 à 12 points. Aérez votre document avec des marges suffisantes et des espaces entre chaque rubrique. Alignez votre texte à gauche, car c'est le format le plus naturel à lire en anglais.
Au moment d'enregistrer votre fichier, exportez-le systématiquement en PDF pour figer la mise en page. Nommez-le de manière professionnelle : Prenom_Nom_CV.pdf. Évitez les noms de fichier comme "CV_final_v3" ou "brouillon", qui donnent une image peu soignée.

Que dois-je faire avant d'envoyer mon CV ?
RELIRE ! Les fautes d'orthographe et de grammaire sont à proscrire absolument. Étant la première impression que les recruteurs ont de vous, les erreurs sont bien souvent fatales. Ainsi, il faut vous relire, voire demander également à un tiers de relire votre CV en anglais. De même, nous vous conseillons de réaliser un CV aéré qui met en valeur les informations clés, afin que celles-ci soient facilement repérables.
Utiliser l'IA pour vous aider à rédiger votre CV en anglais
Les outils d'intelligence artificielle comme ChatGPT peuvent vous faire gagner un temps précieux dans la rédaction de votre CV en anglais. Vous pouvez les utiliser pour reformuler vos descriptions de poste avec des verbes d'action percutants, vérifier votre grammaire anglaise ou encore traduire des intitulés de diplômes difficiles à adapter.
Attention cependant : ne copiez jamais un CV généré par l'IA tel quel. Le résultat sera générique et manquera de personnalité. Utilisez l'IA comme point de départ, puis relisez, personnalisez et adaptez chaque phrase à votre parcours réel. Un recruteur expérimenté repère vite un CV "trop parfait" qui ne sonne pas authentique.
La checklist pour relire son CV en anglais
Une fois votre curriculum vitae en anglais rédigé, laissez-le refroidir quelques heures (ou une journée) et repassez une dernière fois dessus pour vérifier qu'il est parfait.
Vérifiez notamment :
- Est-ce que le format est adapté et le contenu cohérent ?
- Mon CV est-il facile à lire ? Ai-je équilibré les espaces ?
- Ai-je utilisé l'espacement, le soulignement, l'italique, le gras et les majuscules pour mettre des informations en valeur ?
- Est-ce que mes informations personnelles sont à jour ?
- Est-ce que mes titres (Education, Professional Experience, etc.) sont énumérés par ordre d'importance ?
- Dans chaque catégorie, est-ce que mes informations sont écrites par ordre chronologique inversé ? (les plus récents en premier)
- Ma mise en page a-t-elle été correctement retranscrite lorsque j'ai converti mon fichier en format .pdf ?
- Est-ce que je me suis relu ?
- Est-ce qu'une personne tierce a relu mon CV en anglais pour s'assurer que l'orthographe et la grammaire soient parfaites ?
À l'inverse, vérifiez que vous n'avez pas fait ces erreurs :
- Est-ce que j'ai utilisé des abréviations ?
- Ai-je utilisé un style plutôt narratif/passif ?
- Ai-je utilisé de l'argot ou des expressions familières ?
- Est-ce que j'ai inclus une photo ou une image ?
- Est-ce que j'ai mentionné mon âge ou mon genre ?
- Est-ce que chaque ligne commence par une date ?
Maintenant que vous avez rédigé le CV en anglais parfait, il ne vous reste qu'à l'accompagner d'une lettre de motivation en anglais réussie et réussir votre entretien d'embauche en anglais ! Et si vous souhaitez envoyer votre candidature par email, consultez notre guide pour écrire un mail en anglais professionnel.


