Vous connaissez apple, banana et orange. Mais savez-vous dire abricot, pamplemousse ou groseille en anglais ? Le vocabulaire des fruits en anglais reserve quelques surprises, entre faux amis, prononciations inattendues et mots composes qui n'ont rien a voir avec leur equivalent français.
Connaitre les noms des fruits, c'est utile au quotidien : pour faire vos courses a l'etranger, suivre une recette en anglais, ou simplement comprendre les expressions idiomatiques qui utilisent des fruits (et il y en a beaucoup). C'est aussi un excellent moyen d'enrichir votre vocabulaire de base.
Dans cet article, vous trouverez une liste complete des fruits en anglais avec leur prononciation, les faux amis a eviter absolument, les expressions courantes avec des fruits, et des exercices pour tout memoriser.
Les fruits du quotidien en anglais
Commençons par les fruits que vous croisez le plus souvent. Certains se devinent facilement, d'autres moins.
Les fruits que tout le monde connait
Apple (pomme), banana (banane), orange (orange), pear (poire), peach (peche), cherry (cerise), lemon (citron), lime (citron vert). Ces mots sont proches du français ou suffisamment courants pour ne poser aucun probleme.
Attention tout de meme a la prononciation : orange se prononce "OR-indj" en anglais, pas "o-ranj". Et lemon se prononce "LEM-eun", avec l'accent sur la premiere syllabe.
Les fruits a connaitre absolument
Strawberry (fraise), raspberry (framboise), blueberry (myrtille), blackberry (mure), grape (raisin), pineapple (ananas), watermelon (pasteque), melon (melon), mango (mangue), coconut (noix de coco), grapefruit (pamplemousse), apricot (abricot), plum (prune), fig (figue), pomegranate (grenade).
Quelques points a retenir. Pineapple n'a rien a voir avec "pine" (pin) ni avec "apple" (pomme) : c'est l'ananas. Watermelon, c'est litteralement "melon d'eau" : la pasteque. Et grape, c'est le raisin, pas la grappe (on y reviendra dans les faux amis).
Les berries : la famille des baies
En anglais, les baies forment une grande famille avec le suffixe -berry. Strawberry (fraise), blueberry (myrtille), raspberry (framboise), blackberry (mure), cranberry (canneberge), gooseberry (groseille a maquereau), redcurrant (groseille rouge), blackcurrant (cassis).
Le mot berry tout seul designe une baie en general. C'est pratique au supermarche : "mixed berries" signifie un melange de fruits rouges.
Pour enrichir votre vocabulaire du quotidien, consultez aussi notre article sur les animaux en anglais.
Testez votre niveau d'anglais en quelques questions
Les fruits exotiques et moins courants
Si vous voyagez dans un pays anglophone ou frequentez des marches internationaux, ces mots vous seront utiles.
Les fruits tropicaux
Papaya (papaye), guava (goyave), passion fruit (fruit de la passion), lychee (litchi), dragon fruit (fruit du dragon), jackfruit (jacquier), starfruit (carambole), persimmon (kaki), durian (durian).
La prononciation de lychee varie selon les pays : "LI-tchi" en anglais britannique, "LI-chi" en anglais américain. Les deux sont acceptes.
Les agrumes
Outre lemon, lime, orange et grapefruit, il existe tangerine (mandarine), clementine (clementine), kumquat (kumquat), blood orange (orange sanguine). Tangerine et mandarin orange designent le meme fruit, mais tangerine est le terme le plus courant.
Les fruits secs et a coque
En anglais, on distingue dried fruit (fruits seches : raisins secs, abricots secs) et nuts (fruits a coque : noix, amandes). Raisin en anglais designe le raisin sec, pas le raisin frais (qui se dit grape). Prune en anglais designe le pruneau, pas la prune fraiche (qui se dit plum).
Almond (amande), walnut (noix), hazelnut (noisette), chestnut (chataigne), cashew (noix de cajou), pistachio (pistache), peanut (cacahuete). Attention : peanut contient "nut" mais c'est en realite une legumineuse, pas un fruit a coque.
Les faux amis et les pieges de traduction
Les fruits en anglais cachent plusieurs faux amis redoutables. Les connaitre, c'est eviter des situations embarrassantes.
Grape ne veut pas dire grappe
Grape, c'est le raisin (le fruit). Une grappe de raisin se dit "a bunch of grapes". Et le jus de raisin, c'est "grape juice". Le faux ami est classique mais il piege encore beaucoup de francophones.
Prune ne veut pas dire prune
En anglais, prune designe le pruneau (le fruit seche). La prune fraiche, c'est plum. Si vous demandez "a prune" au marche, on vous donnera un fruit sec, pas un fruit frais.
Raisin ne veut pas dire raisin
Raisin en anglais, c'est le raisin sec. Le raisin frais, c'est grape. Triple faux ami avec grape et prune : ces trois mots sont les pieges les plus frequents.
Avocat se dit avocado
En français, "avocat" designe le fruit et le metier. En anglais, le fruit est avocado et le professionnel du droit est lawyer. Aucun risque de confusion en anglais, mais la transition depuis le français peut surprendre.
Pour eviter d'autres pieges de traduction courants, consultez notre article sur les erreurs de traduction en anglais.
Les expressions idiomatiques avec des fruits
Les fruits sont partout dans les expressions anglaises. En connaitre quelques-unes rend votre anglais plus naturel et plus vivant.
The apple of my eye : la prunelle de mes yeux. "My daughter is the apple of my eye."
To go bananas : devenir fou, perdre la tete. "The crowd went bananas when the band appeared."
A lemon : un produit defectueux, une arnaque. "That car was a real lemon." En anglais americain, c'est tres courant pour parler d'un mauvais achat.
To be the cherry on top : la cerise sur le gateau (identique en français !). "The bonus was the cherry on top of an already great deal."
Sour grapes : depit, mauvaise foi (litteralement "raisins aigres"). C'est une reference a la fable d'Esope. "He said he didn't want the job anyway, but I think it's just sour grapes."
To compare apples and oranges : comparer des choses incomparables. "Comparing a sedan with a pickup truck is like comparing apples and oranges."
A plum job : un travail en or, un poste tres convoite. "She landed a plum job at the embassy."
Pour decouvrir d'autres expressions idiomatiques en contexte, consultez notre article sur les dialogues en anglais.
Les erreurs frequentes des francophones
Certaines erreurs reviennent systematiquement quand les francophones parlent de fruits en anglais. Les voici, avec les corrections.
Confondre grape, raisin et prune
Incorrect : I bought some raisins at the market. (en voulant dire du raisin frais)
Correct : I bought some grapes at the market.
Rappel : grape = raisin frais, raisin = raisin sec, plum = prune fraiche, prune = pruneau.
Dire "an ananas" au lieu de "a pineapple"
Incorrect : I love ananas juice.
Correct : I love pineapple juice.
"Ananas" n'existe pas en anglais. Le mot est pineapple, qui n'a aucun rapport etymologique avec le français.
Mal prononcer "fruit"
Fruit se prononce "frout" en anglais, pas "fru-it" en deux syllabes. C'est un mot d'une seule syllabe. Et le pluriel est souvent "fruit" sans s quand on parle de fruits en general : "I eat a lot of fruit." On utilise "fruits" quand on parle de differentes varietes : "Tropical fruits include mango and papaya."
Oublier que certains fruits sont indenombrables
Incorrect : I'd like one grape, please.
Correct : I'd like some grapes, please.
On ne mange generalement pas "un raisin" mais "des raisins". Grape est presque toujours au pluriel. C'est pareil pour cherries et berries dans la plupart des contextes.
Exercices
Exercice 1 : traduisez ces fruits en anglais
1. Ananas
2. Pamplemousse
3. Framboise
4. Pasteque
5. Pruneau
6. Noix de coco
7. Grenade
8. Cassis
9. Citron vert
10. Abricot
Reponses : 1. Pineapple. 2. Grapefruit. 3. Raspberry. 4. Watermelon. 5. Prune. 6. Coconut. 7. Pomegranate. 8. Blackcurrant. 9. Lime. 10. Apricot.
Exercice 2 : corrigez les erreurs
1. I bought some raisins at the market for the fruit salad.
2. She drank a glass of ananas juice.
3. He ate a prune from the tree in the garden.
4. I love eating grapefruits with sugar. They are my favourite small fruits.
5. Can I have one grape, please?
Reponses : 1. grapes (raisins = raisins secs). 2. pineapple juice (ananas n'existe pas en anglais). 3. plum (prune = pruneau, plum = prune fraiche). 4. La phrase est correcte, mais "small fruits" est vague : on dirait plutot "citrus fruits" si on parle d'agrumes. 5. some grapes (on dit rarement "one grape").
Exercice 3 : completez les expressions
1. My son is the ___ of my eye. (la prunelle de mes yeux)
2. The fans went ___ when the goal was scored. (sont devenus fous)
3. That used car was a real ___. (une arnaque)
4. Getting the corner office was the ___ on top. (la cerise sur le gateau)
5. Comparing those two candidates is like comparing ___ and ___. (comparer l'incomparable)
Reponses : 1. apple. 2. bananas. 3. lemon. 4. cherry. 5. apples, oranges.
FAQ sur les fruits en anglais
Dit-on "fruit" ou "fruits" au pluriel ?
Les deux existent, mais dans des contextes differents. "Fruit" sans s est un nom indenombrable qui designe les fruits en general : "I eat a lot of fruit." "Fruits" avec s s'utilise quand on parle de differentes especes : "Tropical fruits are delicious." Dans le doute, "fruit" sans s fonctionne presque toujours.
Comment dit-on "fruits rouges" en anglais ?
On dit "berries" ou "mixed berries". L'expression "red fruits" existe mais elle est beaucoup moins courante. Au supermarche ou au restaurant, demandez "berries" : tout le monde comprendra.
Quelle est la difference entre grapefruit et grape ?
Grape, c'est le raisin. Grapefruit, c'est le pamplemousse. Le "grape" dans grapefruit vient du fait que les pamplemousses poussent en grappes sur l'arbre, mais les deux mots designent des fruits completement differents.
Avocado est-il considere comme un fruit en anglais ?
Oui. Botaniquement, l'avocat est un fruit, et en anglais, avocado est classe dans la categorie des fruits. Mais dans l'usage courant, on le traite souvent comme un legume, surtout en cuisine. Vous entendrez "fruit" dans un cours de biologie et "vegetable" au restaurant.








.webp)
