Boostez votre anglais

Formules de politesse en anglais : email, oral, lettre

Formules de politesse en anglais : email, oral, lettre

Vous avez sûrement déjà bloqué dix secondes devant un email vide, le curseur clignotant, en cherchant la bonne formule de politesse pour ne pas passer pour le Français qui débarque. Les formules de politesse en anglais ont cette réputation de minefield : on ne sait jamais si "Cheers" est trop familier, si "Yours faithfully" est ringard, ou s'il faut vraiment finir par "Sincerely yours" comme dans les vieux films.

Bonne nouvelle : la politesse anglo-saxonne suit une logique plutôt simple. Un axe de formalité (formel, semi-formel, informel) croisé avec un contexte (email, lettre, téléphone, conversation, accueil), et 80 % des situations sont couvertes. Dans ce guide, vous trouverez les salutations, les closings, les demandes polies, les remerciements, les excuses, les expressions au téléphone et à l'oral, avec des tableaux récapitulatifs et des exemples d'emails complets que vous pourrez réutiliser dès demain.

Pourquoi la politesse en anglais ne se résume pas à "please" et "thank you"

Quand on apprend l'anglais à l'école, on retient deux règles : on dit "please" pour demander, "thank you" pour remercier, et basta. Sauf qu'à l'usage, en réunion avec un client britannique ou en envoyant un email à un recruteur américain, on s'aperçoit que la politesse anglaise repose sur tout un système de codes implicites. Et ces codes ne sont pas les mêmes en France, au Royaume-Uni ou aux États-Unis.

Première chose à comprendre : l'anglais n'a qu'un seul "you". Pas de tu/vous comme en français. Du coup, ce qui marque le respect, c'est le ton, le choix des mots, et la formule de politesse autour. "Hi John" et "Dear Mr. Smith" s'adressent à la même personne, mais le message social est radicalement différent.

Deuxième chose : trois niveaux de formalité suffisent à couvrir l'écrasante majorité des situations.

  • Formel : email à un recruteur, lettre administrative, premier contact avec un client important.
  • Semi-formel : email à un collègue d'une autre équipe, à un fournisseur, à un prof.
  • Informel : message à un collègue proche, à un ami, dans une conversation détendue.

Petite nuance culturelle utile : les Britanniques ont tendance à rester un cran plus formels que les Américains à l'écrit professionnel. Un "Best regards" passe partout, mais "Cheers" en signature est très courant en UK et plus rare aux US. Si vous voulez aller plus loin sur la mécanique d'un email pro, ce cours dédié à rédiger un email en anglais reprend la structure complète.

Les salutations en anglais : par quoi commencer ?

La salutation, c'est la première impression. Choisir la bonne, c'est éviter à votre destinataire de se demander si vous êtes son nouveau commercial ou son cousin éloigné.

Salutations formelles

Pour un premier contact, une candidature, un mail à une institution, vous restez sur du classique :

  • Dear Sir, / Dear Madam, / Dear Sir or Madam, : quand vous ne connaissez pas du tout le destinataire.
  • To whom it may concern, : très formel, plutôt pour les courriers administratifs.
  • Dear Mr. Smith, / Dear Ms. Johnson, / Dear Dr. Lee, : dès que vous avez un nom.
  • Dear Hiring Manager, : pour une candidature quand vous ne connaissez pas le recruteur.

Petit point UK/US : "Mr" et "Mrs" s'écrivent sans point au Royaume-Uni, et avec un point aux États-Unis (Mr.). Les deux passent partout, ne perdez pas de sommeil avec ça.

Salutations semi-formelles

Une fois que vous avez échangé une fois ou deux, ou pour un ton professionnel mais chaleureux :

  • Hello Mr. Smith, / Hello Sarah,
  • Good morning, / Good afternoon, (parfait pour un email envoyé en début de journée à plusieurs personnes)
  • Dear Sarah, : "Dear" suivi du prénom adoucit le formel sans le casser.

Salutations informelles

Avec un collègue de longue date, un copain, ou en interne dans une équipe au ton détendu :

  • Hi Sarah, / Hi there,
  • Hey, / Hey Sarah,
  • Morning all, / Hi everyone, : pour un message à un groupe.

Voici un tableau pour fixer les choses.

ContexteFormelSemi-formelInformel
Premier contact proDear Sir/Madam,Hello,Hi,
CandidatureDear Hiring Manager,Hello Mr. Smith,Non recommandé
Email à un client connuDear Mr. Smith,Hello Mark,Hi Mark,
Email à un collègueDear Sarah,Hello Sarah,Hi Sarah, / Hey Sarah,
Message à un groupeDear Team,Hello everyone,Hi all,

Comment finir un email ou une lettre en anglais : closings et signatures

Le closing, c'est la formule juste avant votre nom. Mal choisi, il casse tout l'effort que vous avez mis dans le corps du message. Bien choisi, il termine sur la bonne note.

Closings formels

  • Yours faithfully, : à utiliser si vous avez commencé par "Dear Sir/Madam" (donc sans nom).
  • Yours sincerely, : à utiliser si vous avez commencé par "Dear Mr./Ms. + nom".
  • Sincerely, / Sincerely yours, : standard américain, neutre et formel.
  • Respectfully, / Respectfully yours, : très formel, plutôt pour des contextes officiels.
  • Best regards, / Kind regards, : passe-partout pour 90 % des emails pro.

Closings semi-formels

  • Warm regards, / With kind regards, : un cran plus chaleureux que "Best regards".
  • All the best, : poli et amical à la fois.
  • Many thanks, : si votre email contenait une demande.

Closings informels

  • Best, : raccourci de "Best regards", ultra courant en interne.
  • Cheers, : amical, surtout côté britannique. À éviter avec un client que vous ne connaissez pas.
  • Thanks, / Thank you, : si vous remerciez en clôturant.
  • Take care, / Talk soon, / Speak soon, : pour des relations détendues.

UK vs US, la règle qui sauve la mise

Une seule règle à retenir, valable au Royaume-Uni :

  • Si vous avez ouvert avec "Dear Sir / Madam" (pas de nom), vous fermez avec "Yours faithfully".
  • Si vous avez ouvert avec "Dear Mr. Smith" (avec nom), vous fermez avec "Yours sincerely".

Aux États-Unis, "Sincerely" passe dans les deux cas. Et "Best regards" est un joker universel des deux côtés de l'Atlantique. Tableau récap.

ClosingNiveauUsage typiqueUK / US
Yours faithfully,FormelAprès "Dear Sir/Madam"UK surtout
Yours sincerely,FormelAprès "Dear Mr./Ms. + nom"UK surtout
Sincerely,FormelTous emails formelsUS surtout
Best regards,Formel/semiEmail pro classiqueUniversel
Kind regards,Semi-formelEmail pro chaleureuxUK surtout
Best,InformelEmail interne, collèguesUniversel
Cheers,InformelCollègues, amiUK surtout
Thanks,InformelQuand on remercieUniversel

Testez votre niveau d'anglais en quelques questions

Email professionnel en anglais : la structure complète

Vous avez la salutation, vous avez le closing, il reste tout ce qu'il y a entre les deux. Un email pro en anglais suit une structure assez carrée, et c'est tant mieux : une fois que vous l'avez en tête, vous gagnez un temps fou.

Une subject line qui se fait lire

Le subject line (l'objet) doit être court, clair et précis. Trois exemples qui marchent :

  • "Application for Marketing Internship, June 2026"
  • "Follow-up on our meeting (May 3rd)"
  • "Quick question about the Q2 report"

Une phrase d'ouverture qui pose le décor

Juste après "Dear Mr. Smith,", on enchaîne sur une phrase d'ouverture qui contextualise :

  • I hope this email finds you well, : la formule de courtoisie classique.
  • I hope you're doing well, : version un peu plus naturelle.
  • I'm writing to enquire about… : pour une demande directe.
  • Following up on our conversation last Tuesday, : pour une relance.
  • Thank you for your email regarding… : pour une réponse.

Le corps : demandes polies et tournures qui passent bien

En français, on dit "Pourriez-vous m'envoyer le rapport ?". En anglais, vous avez plusieurs niveaux selon la formalité voulue :

NiveauTournureExemple
Très formelI would be grateful if you could…I would be grateful if you could send me the latest report.
FormelWould it be possible to…Would it be possible to schedule a meeting next week?
FormelI was wondering if you could…I was wondering if you could review my draft.
Semi-formelCould you please…Could you please confirm your availability?
Semi-formelWould you mind…Would you mind sharing the slides?
InformelCan you…Can you send me the file when you have a sec?

La phrase de clôture avant le closing

Avant "Best regards,", glissez une phrase qui ouvre la porte :

  • Looking forward to hearing from you,
  • Thank you for your time and consideration,
  • Please let me know if you need any further information,
  • I look forward to your reply,

Exemple complet : email de candidature (formel)

Subject: Application for Junior Marketing Position

Dear Mr. Johnson,

I hope this email finds you well. I'm writing to apply for the Junior Marketing position advertised on your company website. With a Master's degree in Communications and two years of experience in B2B content marketing, I believe I could bring real value to your team.

Please find my CV attached. I would be grateful for the opportunity to discuss my application in more detail.

Thank you for your time and consideration. I look forward to hearing from you.

Yours sincerely,
Camille Dubois

Pour creuser le sujet, ce guide sur la lettre de motivation pour un stage en anglais donne la structure complète et les pièges à éviter.

Exemple complet : email à un collègue (semi-formel)

Subject: Quick question about the Q2 deck

Hi Sarah,

Hope you're doing well. I just had a look at the Q2 deck you shared on Slack, and I had a quick question about slide 12 : would you mind walking me through the numbers when you have ten minutes? No rush, whenever works for you this week.

Thanks a lot,
Camille

Comment dire merci en anglais (sans répéter "thank you" trois fois)

Répéter "thank you" trois fois dans un email, c'est tellement franco-français qu'on vous repère à un kilomètre. La bonne nouvelle : l'anglais a une palette riche, du remerciement très formel au plus chaleureux.

Du plus formel au plus chaleureux :

  • Thank you very much, : standard, passe partout.
  • Many thanks, : poli et concis, parfait en email pro.
  • I really appreciate it. / Much appreciated. : ajoute une touche personnelle.
  • Thank you so much, / Thanks so much, : plus chaleureux.
  • Thanks a lot, / Thanks a million, : familier mais sympa.
  • I can't thank you enough. : pour un vrai grand service rendu.
  • Cheers, : informel, surtout britannique.

Et quand on vous remercie, vous pouvez répondre :

  • You're welcome. : la réponse standard.
  • My pleasure. : un peu plus chaleureux.
  • Don't mention it. / Not at all. : "ce n'est rien".
  • No problem. / No worries. : informel.
  • Anytime. : "à votre dispo, quand vous voulez".
  • Glad to help. : "content d'avoir pu aider".
Boostez votre anglais en 3 mois grâce à la méthode imbattable Anglify

S'excuser en anglais : du léger "sorry" au vrai "my apologies"

S'excuser en anglais, ce n'est pas qu'un "sorry" lâché à la volée. Selon la situation, vous avez tout un dégradé qui va du petit "oups" au "je suis vraiment désolé(e), c'est entièrement de ma faute".

Excuses formelles

Pour un retard de livraison, une erreur dans un dossier client, un email envoyé en retard à un partenaire :

  • My apologies, : court et professionnel.
  • Please accept my apologies. : un cran plus formel.
  • I do apologise for… : très britannique et soigné.
  • I sincerely apologise for any inconvenience caused. : la formule de service client par excellence.

Excuses du quotidien

  • Sorry. : la base, mille usages.
  • I'm so sorry. / I'm really sorry. : avec emphase.
  • Excuse me. : pour s'excuser de déranger ou pour passer (équivalent "pardon" en français).
  • Pardon me. / I beg your pardon. : très poli, un peu vieille école côté UK.

Excuses dans un email pro

  • Sorry for the late reply. : pour une réponse tardive.
  • Apologies for the inconvenience. : passe-partout.
  • Sorry for the delay in getting back to you. : version plus complète.
  • I apologise for any confusion this may have caused. : quand vous corrigez une info erronée.

Sorry, excuse me, pardon : trois mots qui ne disent pas la même chose

Petit piège classique pour les francophones : on traduit "pardon" par "pardon" et on s'arrête là. Or les trois mots ne sont pas interchangeables.

  • Sorry : on s'excuse de quelque chose qu'on a fait (bousculer quelqu'un, oublier un rendez-vous).
  • Excuse me : pour interrompre, demander quelque chose, ou se faufiler dans la foule.
  • Pardon ? : pour faire répéter quelqu'un (équivalent "comment ?" en français). Plus poli que "What?", qui peut sonner sec.

Politesse au téléphone : les phrases clés à mémoriser

Le téléphone en anglais, c'est l'épreuve qui fait transpirer le plus de monde. Pas d'expression du visage, pas de gestes, et souvent un accent inattendu. La parade : avoir une dizaine de phrases prêtes en stock.

Décrocher et identifier

  • Hello, this is Camille speaking. : "Bonjour, Camille à l'appareil".
  • Anglify, Camille speaking. How can I help you? : version pro avec nom de l'entreprise.
  • Speaking. : "C'est moi-même" (quand on demande à vous parler).

Demander à parler à quelqu'un

  • Could I speak to Sarah, please?
  • May I speak with Mr. Smith?
  • I'd like to speak to someone in the marketing department, please.
  • Is John available?

Mettre en attente, transférer

  • Hold the line, please. / Please hold.
  • One moment, please. / Just a moment.
  • I'll put you through. : "je vous passe la personne".
  • I'm transferring you now.

Laisser ou prendre un message

  • Can I take a message?
  • Would you like to leave a message?
  • Could you tell her that Camille called?
  • I'll get back to you as soon as possible.

Quand on n'a pas compris

  • Sorry, could you repeat that, please?
  • Could you say that again, more slowly?
  • Could you spell that, please?
  • I didn't quite catch your name. : "je n'ai pas bien saisi votre nom".
  • Sorry, the line is breaking up. : "ça coupe".

Mini-dialogue type

A : Hello, Anglify, Camille speaking. How can I help you?

B : Hi, could I speak to Sarah Lewis, please?

A : May I ask who's calling?

B : This is Mark from Acme Ltd.

A : One moment, please, I'll put you through. … I'm sorry, Sarah is in a meeting right now. Can I take a message?

B : Yes please. Could you tell her that Mark called about the contract, and ask her to call me back at her earliest convenience?

A : Of course. I'll pass the message on. Have a good day.

Politesse à l'oral : présentations, conversation, service client

L'oral du quotidien, c'est là où la politesse anglaise se joue dans les détails : un "please" bien placé, un "after you" devant une porte, un "have a nice day" à la sortie d'un magasin.

Se présenter

  • Nice to meet you. / Pleased to meet you. : standard, valable partout.
  • It's a pleasure to meet you. : un cran plus chaleureux.
  • How do you do? : très formel et britannique. La réponse attendue est aussi "How do you do?", pas "Fine, thanks".
  • I've heard so much about you. : sympa quand quelqu'un vous a parlé de la personne avant.

Et après la rencontre :

  • Nice meeting you.
  • It was lovely to meet you.
  • Looking forward to working with you.

Conversations de tous les jours

  • How are you? / How are you doing? / How's it going? : la question rituelle. Réponse attendue : "Fine, thanks. And you?"
  • Have a good day. / Have a nice weekend. / Take care. : pour clore une conversation.
  • Nice talking to you.

Service client et accueil

Que vous soyez côté serveur ou côté client, ces formules tournent partout :

  • May I help you? / How may I assist you? / How can I help you today? : "puis-je vous aider ?".
  • What can I do for you?
  • Is there anything else I can help you with?
  • You're most welcome. / It's our pleasure. : pour répondre à un remerciement, version chaleureuse.
  • At your service. : très formel, plutôt hôtellerie haut de gamme.

Les petits mots qui font la différence

Ce sont eux qui distinguent un anglais correct d'un anglais qui sonne natif. Glissez-les partout :

  • Please : à coller à toutes vos demandes, sinon ça sonne brusque.
  • After you. : "après vous" (porte, ascenseur).
  • No worries. : "pas de souci", très courant.
  • Of course. / Certainly. : "bien sûr".
  • Bless you. : "à vos souhaits" après un éternuement.
  • Cheers. : "merci" et "santé", selon le contexte.

Si vous préparez un échange pro à l'oral, le vocabulaire pour un entretien d'embauche en anglais complète bien ce qu'on vient de voir.

FAQ : les questions qu'on se pose tous

Faut-il finir un email pro par "Best regards" ou "Sincerely" ?

Les deux marchent. "Best regards" est un peu plus chaleureux et passe partout, "Sincerely" est plus formel et un peu plus américain. Pour un email à un recruteur ou un client important, "Sincerely" ou "Yours sincerely" sont impeccables. Pour un échange pro classique, "Best regards" ou "Kind regards" sont la valeur sûre.

Quelle est la différence entre "Yours faithfully" et "Yours sincerely" ?

C'est la règle UK la plus connue. Vous utilisez "Yours faithfully" si vous avez ouvert votre email par "Dear Sir / Madam" (sans nom). Vous utilisez "Yours sincerely" si vous avez ouvert par "Dear Mr. Smith" ou "Dear Ms. Johnson" (avec nom). Aux États-Unis, "Sincerely" remplace les deux.

Peut-on dire "Cheers" dans un email pro ?

Oui, mais avec discernement. "Cheers" est très courant en interne et entre collègues côté britannique, où il sonne amical sans être familier. Côté américain, c'est moins répandu et un peu plus connoté décontracté. À éviter dans un email à un client que vous ne connaissez pas, dans une candidature, ou avec un interlocuteur très formel.

Comment commencer un email quand on ne connaît pas le destinataire ?

Trois options selon la formalité :

  • Très formel et générique : "Dear Sir or Madam," ou "To whom it may concern,".
  • Formel ciblé : "Dear Hiring Manager," ou "Dear Customer Service Team," (vous adressez à une fonction).
  • Si vous trouvez un nom (LinkedIn, site de l'entreprise) : "Dear Mr. Smith,". C'est presque toujours la meilleure option, ça montre que vous avez fait l'effort.

Et si vous postulez à l'international, ce guide sur la rédaction d'un CV et lettre de motivation parfaits en anglais détaille la mise en forme attendue.

Est-ce impoli de dire "What?" en anglais ?

Pas impoli, mais sec. "What?" lâché tout seul fait un peu agressif, surtout dans un cadre pro. Préférez "Sorry?", "Pardon?" ou "Could you say that again, please?". Côté américain, "Excuse me?" peut aussi servir de "comment ?", à condition d'avoir le ton qui va avec (sinon ça sonne offusqué).

Comment écrire l'adresse postale dans une lettre en anglais ?

L'ordre n'est pas le même qu'en France et le code postal est placé différemment selon UK ou US. Pour les détails, regardez ce guide sur comment rédiger une adresse anglaise comme un natif, avec des exemples concrets.

Conclusion

La politesse en anglais n'est pas un labyrinthe, c'est un système. Trois niveaux de formalité, cinq grands contextes (email, lettre, téléphone, oral, accueil), et une poignée de formules à connaître par cœur pour chaque case. Une fois que vous avez les tableaux salutations / closings en tête, le reste vient avec la pratique. Le seul vrai conseil : utilisez les formules en situation réelle, même imparfaitement, plutôt que de les garder dans un coin de tête. C'est en envoyant trois mauvais "Cheers" qu'on apprend à les placer au bon endroit.

Jordan Jeandon
Jordan Jeandon
Ancien CMO & CoFondateur