Boostez votre anglais

"Yet" ou "Still" : nuances et emplois expliqués

"Yet" ou "Still" : nuances et emplois expliqués

Yet ou still, ces deux petits mots reviennent sans arrêt en anglais, et on les confond presque tout le temps. C'est normal : en français, on a tendance à les traduire tous les deux par "encore", parfois par "déjà", parfois par "toujours", et le cerveau finit par ne plus savoir où donner de la tête.

Pourtant, la différence entre "yet" et "still" est en réalité assez logique une fois qu'on a compris la nuance émotionnelle qu'ils transportent. Yet parle de quelque chose qu'on attend (qui n'est pas encore arrivé), still parle de quelque chose qui dure (et qui parfois agace un peu). Dans cet article, vous allez découvrir les règles d'usage simples, la place exacte de chaque mot dans la phrase, le rôle de leur cousin "already", les erreurs typiques des francophones, plus une série d'exercices et une FAQ pour tout fixer dans votre tête.

"Yet" et "still" : à quoi servent vraiment ces deux mots ?

Avant de plonger dans les règles, il faut comprendre ce que chaque mot raconte. Yet et still ne se distinguent pas seulement par leur grammaire, mais aussi par l'idée qu'ils véhiculent. Saisir cette nuance, c'est gagner 80% du chemin vers une utilisation naturelle.

"Yet" : pour ce qui n'est pas encore arrivé (mais qu'on attend)

Yet, dans son usage le plus courant, signifie "pas encore" en français. Il s'utilise pour parler d'une action ou d'un événement qui n'a pas eu lieu, mais que l'on s'attend à voir se produire. Il porte donc une dimension d'attente, de quelque chose qui devrait logiquement arriver.

Exemples concrets :

  • "I haven't received the package yet." (Je n'ai pas encore reçu le colis.) -> on l'attend, il devrait arriver.
  • "Has she called you yet?" (Est-ce qu'elle t'a déjà appelé ?) -> on s'attend à ce qu'elle appelle.
  • "The meeting hasn't started yet." (La réunion n'a pas encore commencé.) -> elle est prévue, on l'attend.

Notez bien que dans une question, "yet" se traduit souvent par "déjà" en français, et non par "encore". C'est une des raisons pour lesquelles tant de francophones se mélangent les pinceaux.

"Still" : pour ce qui continue (et parfois qui agace un peu)

Still décrit une action ou un état qui se prolonge dans le temps. C'est l'idée de continuité : quelque chose a commencé avant, et ça dure encore au moment où l'on parle. Selon le contexte, still peut transporter une nuance d'agacement, de surprise ou simplement de constat neutre.

Exemples concrets :

  • "He is still working on the project." (Il travaille toujours/encore sur le projet.) -> ça continue.
  • "Are you still here?" (Tu es encore là ?) -> souvent un brin de surprise ou d'agacement.
  • "I still don't understand." (Je ne comprends toujours pas.) -> ça dure, et ça commence à peser.

Astuce mnémotechnique : pensez "still" comme dans "stillness" (immobilité, continuité). L'image, c'est quelque chose qui ne bouge pas, qui persiste.

Mini-tableau comparatif rapide

MotSensType de phraseNuance
yetpas encore / déjà (en question)négative, interrogativeattente d'un événement à venir
stillencore / toujoursaffirmative, négative, interrogativecontinuité, parfois agacement

Les règles d'usage : quand choisir yet, quand choisir still ?

Maintenant que la nuance est posée, passons aux règles concrètes. Bonne nouvelle : elles tiennent en trois grandes catégories, et une fois mémorisées, le choix devient quasi-automatique.

Yet dans les phrases négatives et interrogatives

Yet vit principalement dans deux environnements : les phrases négatives et les questions. Il sert alors à marquer qu'un événement attendu n'a pas encore eu lieu.

Exemples :

  • "They haven't finished yet." (Ils n'ont pas encore terminé.)
  • "Have you eaten yet?" (As-tu déjà mangé ?)
  • "I'm not ready yet." (Je ne suis pas encore prêt.)

Yet se combine très souvent avec le present perfect (have/has + participe passé), parce que ce temps anglais sert justement à parler d'événements passés qui ont un lien avec le moment présent. Si vous voulez creuser ce mécanisme de durée et de lien au présent, jetez un œil à since ou for : comment bien exprimer la durée en anglais.

Still dans les phrases affirmatives (et parfois négatives)

Still s'invite surtout dans les phrases affirmatives, pour exprimer la continuité d'une action ou d'un état. Mais il peut aussi apparaître dans les négatives, avec une nuance bien différente de "not yet".

Exemples affirmatifs :

  • "She still lives in Paris." (Elle vit toujours à Paris.)
  • "We are still waiting for an answer." (Nous attendons toujours une réponse.)

Exemples négatifs :

  • "I still haven't received the email." (Je n'ai toujours pas reçu l'e-mail.) -> ton plus impatient que "I haven't received the email yet".
  • "He still doesn't know." (Il ne sait toujours pas.) -> insistance sur la durée du non-savoir.

Cette nuance "still + négatif" est précieuse : elle exprime une frustration ou une attente prolongée, là où "not yet" reste neutre.

Yet en conjonction : "and yet" pour exprimer une opposition

Petit bonus moins connu : yet n'est pas qu'un adverbe de temps. Il peut aussi servir de conjonction, équivalente à "but" ou "however" (mais, cependant, pourtant). Dans ce rôle, il introduit une idée qui contraste avec ce qui vient d'être dit.

Exemples :

  • "He studied for hours, yet he failed the exam." (Il a étudié des heures, pourtant il a raté l'examen.)
  • "It's a simple idea, and yet nobody thought of it before." (C'est une idée simple, et pourtant personne n'y avait pensé avant.)

Cet usage est plus formel ou littéraire que "but", mais il reste très courant à l'écrit comme à l'oral soutenu.

Testez votre niveau d'anglais en quelques questions

Place de yet et still dans la phrase

Connaître le sens, c'est bien. Savoir où placer le mot exactement, c'est mieux. La position de yet et still dans la phrase obéit à des règles précises, et c'est souvent là que les francophones font des fautes invisibles à l'oreille mais bien présentes à l'écrit.

Where to put "still" : devant le verbe principal, après be/auxiliaires/modaux

Still se place généralement entre le sujet et le verbe principal. Mais quand le verbe est "to be", un auxiliaire (have, do) ou un modal (can, will, must), still passe juste après.

Exemples :

  • Verbe simple : "I still love this song." (J'aime toujours cette chanson.)
  • Verbe to be : "She is still tired." (Elle est encore fatiguée.)
  • Modal : "You can still join us." (Tu peux encore nous rejoindre.)
  • Auxiliaire have : "They have still not replied." (Ils n'ont toujours pas répondu.)

Where to put "yet" : en fin de phrase (standard) ou avant le verbe (formel)

Yet, lui, se loge presque toujours en fin de phrase ou de proposition. C'est la position naturelle dans 95% des cas.

Exemple standard : "I haven't called him yet."

Variante formelle, plus rare, plus écrite : yet peut se placer entre l'auxiliaire et le participe passé. "I have not yet called him." Cette tournure sonne très soutenue, presque littéraire. À réserver à l'écrit professionnel ou à un registre formel.

Type de phrasePosition de stillPosition de yetExemple
Verbe simpledevant le verbefin de phraseI still work / I haven't worked yet
Verbe to beaprès befin de phraseShe is still here / She isn't here yet
Modal (can, must...)après le modalfin de phraseWe can still try / We can't try yet
Present perfectaprès have/hasfin de phrase ou entre have et participeHe has still not come / He hasn't come yet
Questionaprès le sujetfin de phraseAre you still here? / Have you finished yet?

Pour pousser le sujet de la position des adverbes et du choix entre formes, regardez aussi notre article sur will ou going to : quel futur choisir en anglais, qui croise plusieurs notions abordées ici.

Yet, still et already : la triade des adverbes de temps

Impossible de bien maîtriser yet et still sans parler d'already, leur petit frère qui complète la famille. Les trois fonctionnent souvent ensemble, et chacun joue un rôle bien précis dans la chronologie d'un événement.

Already : pour ce qui est déjà arrivé (souvent plus tôt qu'attendu)

Already signifie "déjà" et s'utilise dans les phrases affirmatives pour indiquer qu'une action s'est produite, parfois plus tôt que prévu. Il porte parfois une nuance de surprise.

Exemples :

  • "I have already finished my homework." (J'ai déjà fini mes devoirs.)
  • "She has already left." (Elle est déjà partie.)
  • "You're already here? That was fast!" (Tu es déjà là ? C'était rapide !)

Already se place généralement entre l'auxiliaire et le verbe principal, ou avant le verbe simple. En fin de phrase, il prend souvent un ton de surprise marquée.

Tableau récap still / yet / already / just

MotTraductionQuand l'utiliserType de phraseExemple
stillencore, toujoursaction qui continueaffirmative surtoutI'm still hungry.
yetpas encore, déjà (en question)action attendue qui n'a pas eu lieunégative, interrogativeHave you eaten yet?
alreadydéjàaction déjà accomplieaffirmativeI have already eaten.
justjuste, à l'instantaction très récenteaffirmativeShe has just arrived.

Anglais US vs UK : nuances avec already

Petite subtilité géographique : en anglais britannique, already s'utilise quasi systématiquement avec le present perfect ("I have already eaten"). En anglais américain, on entend de plus en plus le past simple ("I already ate"), surtout à l'oral.

Pour yet et still, la différence US/UK est minime. Les deux variantes utilisent les mêmes règles. Si vous hésitez, le present perfect avec yet reste le choix universel et toujours correct, des deux côtés de l'Atlantique. Pour creuser les pièges du present perfect, voyez aussi notre article sur been ou gone : ne faites plus l'erreur en anglais.

Les erreurs classiques des francophones (et comment les éviter)

Voici les quatre pièges les plus fréquents, ceux qu'on entend en cours et qu'on lit dans les e-mails professionnels. Repérez-les une fois, et vous ne les referez plus.

Erreur 1 : traduire "encore" par "yet" en phrase affirmative

Le piège classique. En français, "encore" se dit indifféremment dans une phrase positive ou négative. En anglais, c'est différent : dans une phrase affirmative, on utilise still, jamais yet.

Mauvais : "I work yet on this project."

Bon : "I still work on this project." (Je travaille encore sur ce projet.)

Erreur 2 : oublier le present perfect avec "yet"

Yet appelle naturellement le present perfect, parce qu'on parle d'une action liée au moment présent. Utiliser le past simple avec yet sonne souvent maladroit en anglais britannique standard.

Maladroit : "Did you finish yet?"

Préféré : "Have you finished yet?"

L'usage américain accepte parfois le past simple, mais en doute, restez sur le present perfect. C'est la valeur sûre.

Erreur 3 : confondre "still" et "always"

Still veut dire "encore, toujours" au sens de "ça continue". Always veut dire "toujours" au sens de "à chaque fois, en permanence". Ce ne sont pas les mêmes "toujours" en français.

"He is still angry." -> il est encore en colère (en ce moment, ça dure).

"He is always angry." -> il est tout le temps en colère (c'est sa nature).

Erreur 4 : utiliser "yet" en début de phrase informelle

Yet en début de phrase existe (sens de "however"), mais c'est très formel ou littéraire. À l'oral courant, préférez but ou however.

Trop formel à l'oral : "Yet, I disagree."

Naturel : "But I disagree." ou "However, I disagree."

Pour d'autres confusions de mots qui piègent les francophones, allez voir used to, be used to ou get used to : ne faites plus l'erreur.

Boostez votre anglais en 3 mois grâce à la méthode imbattable Anglify

Exercices pratiques

Place à l'entraînement. Trois exercices pour fixer ce qu'on vient de voir, avec les réponses juste en dessous. Pas de triche, faites d'abord, vérifiez ensuite.

Exercice 1 : remplir avec yet, still ou already

  1. I haven't finished my book ___.
  2. She is ___ working at the same company.
  3. Have you ___ been to London?
  4. They have ___ left, you just missed them.
  5. We ___ don't know the answer.
  6. Is your brother ___ studying medicine?
  7. I've ___ told you three times!
  8. The train hasn't arrived ___.

Réponses : 1. yet, 2. still, 3. already (ou yet selon contexte), 4. already, 5. still, 6. still, 7. already, 8. yet.

Exercice 2 : traduire FR -> EN

  1. Je n'ai pas encore mangé.
  2. Elle vit toujours à Lyon.
  3. Tu as déjà fini ?
  4. Il pleut encore.
  5. Ils sont déjà partis.

Réponses : 1. I haven't eaten yet. 2. She still lives in Lyon. 3. Have you finished yet? (ou : Have you already finished?). 4. It's still raining. 5. They have already left.

Exercice 3 : repérer et corriger l'erreur

  1. I work yet at the bakery.
  2. Did you arrive yet?
  3. She is yet sleeping.
  4. He hasn't already called me.

Réponses : 1. I still work at the bakery. 2. Have you arrived yet? 3. She is still sleeping. 4. He hasn't called me yet.

Mise en situation : 3 mini-dialogues

Rien ne remplace le contexte pour ancrer une notion. Voici trois petites scènes du quotidien où yet, still et already prennent tout leur sens.

Dialogue 1 : au téléphone

A : "Hi, are you on the train yet?"

B : "No, not yet. The taxi is still stuck in traffic."

A : "Have you already called the office to let them know?"

B : "Yes, I've already warned them."

Dialogue 2 : au bureau

A : "Has the client signed the contract yet?"

B : "Not yet. They're still reviewing the terms."

A : "Really? They've already had it for two weeks!"

B : "I know. I'll send them a reminder, they still haven't replied to my last email."

Dialogue 3 : avec un ami impatient

A : "Are you still getting ready? We're going to be late!"

B : "Relax, I'm almost done. I just need to find my keys."

A : "You haven't found your keys yet? You've already been looking for ten minutes!"

B : "Found them. Let's go."

Foire aux questions (FAQ)

Les questions les plus posées sur yet et still, regroupées ici pour fermer les derniers doutes.

Peut-on utiliser "still" dans une question ?

Oui, et c'est même très courant. "Are you still here?", "Is she still working?", "Do you still live in Paris?". Still en question demande si quelque chose continue. À ne pas confondre avec yet en question, qui demande si quelque chose a fini par arriver.

Quelle différence entre "not yet" et "still not" ?

"Not yet" est neutre : on attend quelque chose, ça n'est pas arrivé. "Still not" insiste sur la durée et exprime souvent une légère impatience ou frustration.

"He hasn't replied yet." (Il n'a pas encore répondu.) -> calme, factuel.

"He still hasn't replied." (Il n'a toujours pas répondu.) -> ton plus appuyé, ça commence à durer.

Comment traduire "still" en début de phrase ?

Still en début de phrase ne veut pas dire "encore". Il signifie "néanmoins", "tout de même", "malgré tout". C'est une nuance d'opposition douce.

"Still, I think you should try." (Tout de même, je pense que tu devrais essayer.)

"It's risky. Still, it's worth a shot." (C'est risqué. N'empêche, ça vaut le coup d'essayer.)

Et la confusion avec say, tell, speak ?

Si vous appréciez ce type d'analyse comparée, on a aussi un guide complet sur say, tell ou speak : quand et comment les utiliser, parmi les confusions les plus tenaces des francophones.

Testez votre niveau d'anglais

Vous voulez savoir où vous en êtes vraiment en anglais, au-delà de la simple maîtrise de yet et still ? Faites notre test de niveau d'anglais gratuit en 8 questions. Vous obtenez votre niveau (A1 à B1) et un retour personnalisé en quelques minutes. C'est sans engagement, et c'est souvent un déclic pour comprendre par où commencer ou continuer son apprentissage.

Conclusion : 3 règles d'or à retenir

On résume tout en trois principes simples qui couvrent 90% des situations.

  1. Yet, c'est l'attente. On l'utilise dans les phrases négatives et interrogatives, en fin de phrase, le plus souvent avec le present perfect. Sens : "pas encore" ou "déjà" en question.
  2. Still, c'est la continuité. On l'utilise dans les phrases affirmatives (et parfois négatives, pour marquer l'impatience), généralement avant le verbe principal ou après be/modal/auxiliaire. Sens : "encore, toujours".
  3. Already complète la triade : c'est le "déjà" affirmatif, pour ce qui est arrivé, parfois plus tôt qu'attendu.

Le secret, c'est l'exposition. Lisez des articles en anglais, regardez des séries en VO, repérez ces trois mots à chaque fois qu'ils passent. Au bout de quelques semaines, votre cerveau choisira tout seul, sans même y réfléchir. Et si vous voulez consolider d'autres petits mots qui jouent dans la même cour, notre article sur some ou any : la règle enfin simplifiée est un excellent complément.

L'anglais n'est pas un mystère, c'est une logique à apprivoiser. Une règle à la fois.

Jordan Jeandon
Jordan Jeandon
Ancien CMO & CoFondateur