Boostez votre anglais

Like ou as en anglais : la règle simple et 10 exemples

Like ou as en anglais : la règle simple et 10 exemples

Vous bloquez sur like ou as depuis des années ? Vous n'êtes pas seul, et la bonne nouvelle, c'est que la règle tient en une phrase. En français, "comme" se traduit aussi bien par like que par as, et c'est exactement ce qui sème la confusion. Résultat : on dit "as a friend" quand il faudrait "like a friend", ou l'inverse, et on s'embrouille.

Posez le stylo. Respirez. Le choix entre like ou as suit une logique limpide une fois qu'on l'a vue : like se met devant un nom ou un pronom, as se met devant un sujet suivi d'un verbe, ou pour exprimer un rôle. Dans ce guide, vous allez trouver la règle simple, plus de dix exemples traduits, deux mini-dialogues réalistes, les idiomes les plus courants et des exercices corrigés progressifs. À la fin, vous ne devriez plus jamais hésiter.

La règle simple pour choisir entre like ou as

On va aller droit au but : like est une préposition, as est principalement une conjonction. Concrètement, ça donne deux mécaniques différentes selon ce qui suit dans la phrase.

Like, c'est devant un nom ou un pronom

Quand vous voulez dire que quelque chose ressemble à autre chose, vous utilisez like, et ce qui suit, c'est un nom ou un pronom. "She sings like Adele." (Elle chante comme Adele.) "He runs like a cheetah." (Il court comme un guépard.) Pas de verbe derrière, juste un nom ou un pronom. C'est tout.

As, c'est devant un sujet et un verbe, ou pour un rôle

As fonctionne dans deux cas. Premier cas : il introduit une proposition complète, donc un sujet suivi d'un verbe. "She sings as Adele does." (Elle chante comme le fait Adele.) Deuxième cas : il indique un rôle, une fonction, un statut. "She works as a teacher." (Elle travaille comme professeure, c'est son métier.) Notez la nuance : dans "He works like a teacher", il travaille à la manière d'un prof sans en être un ; dans "He works as a teacher", il l'est vraiment. La frontière entre les deux peut tout changer dans un CV ou un mail pro.

Like : la préposition de la ressemblance et de la comparaison

Like est la préposition de la ressemblance et de la comparaison. C'est elle que vous entendez à l'oral, dans les chansons, dans les conversations entre amis. Elle est partout.

Like + nom ou pronom

La structure de base est : like + nom ou pronom. "It tastes like chocolate." (Ça a un goût de chocolat.) "He sounds like his father." (Il parle comme son père.) "Nobody dances like her." (Personne ne danse comme elle.) Vous remarquez que ce qui suit like est toujours un objet, jamais un sujet en train de faire une action. Si vous tenez ce réflexe, vous avez réglé 70 % des hésitations entre like ou as.

Look like, sound like, taste like : la famille des sens

Les verbes de perception se collent presque tous à like : look like, sound like, taste like, smell like, feel like, seem like. Ils servent à dire que quelque chose donne l'impression de, ressemble à, évoque. "This soup tastes like grandma's." (Cette soupe a le goût de celle de mamie.) "It smells like rain." (Ça sent la pluie.) "I feel like a teenager again." (J'ai l'impression d'avoir à nouveau quinze ans.) C'est ultra fréquent. Si vous croisez do ou make et que vous voulez les départager, allez voir notre article sur do ou make qui suit la même logique de paires faussement jumelles.

Like a, just like, like never before

Quelques tournures avec like reviennent en boucle dans l'anglais courant. "She drives like a pro." (Elle conduit comme une pro.) "Just like in the movies." (Exactement comme au cinéma.) "He danced like never before." (Il a dansé comme jamais.) "It fits like a glove." (Ça va comme un gant.) Ces expressions sont à apprendre par blocs, pas mot à mot.

Testez votre niveau d'anglais en quelques questions

As : la conjonction des actions et des rôles

As est l'autre face de la pièce. Plus formel, plus structuré, plus présent à l'écrit. C'est lui qui introduit des propositions complètes et qui définit les rôles.

As + sujet + verbe : la vraie comparaison d'action

Quand vous voulez comparer deux actions, deux manières de faire, vous utilisez as suivi d'un sujet et d'un verbe. "Do as I say, not as I do." (Fais ce que je dis, pas ce que je fais.) "She succeeded as her mother had predicted." (Elle a réussi comme sa mère l'avait prédit.) "Things turned out exactly as we expected." (Les choses se sont passées exactement comme on s'y attendait.) Vous remarquez la phrase complète derrière as ? C'est la signature de la conjonction.

As a : le rôle, la fonction, le métier

As a, c'est la formule du rôle. "He works as a doctor." (Il est médecin, c'est son boulot.) "She spoke as a friend, not as a lawyer." (Elle a parlé en tant qu'amie, pas en tant qu'avocate.) "I'm writing to you as a customer." (Je vous écris en tant que client.) Cette structure est précieuse en contexte pro, dans un mail, un CV, une réunion. Si vous écrivez "I work like a doctor", vous dites que vous travaillez à la manière d'un médecin sans en être un. Pas tout à fait pareil.

As if, as though : comme si

As if et as though servent à introduire une comparaison hypothétique, l'équivalent de "comme si" en français. "He looks as if he's seen a ghost." (Il a l'air d'avoir vu un fantôme.) "She talks as though she knew everything." (Elle parle comme si elle savait tout.) Les deux sont interchangeables, as though est juste un poil plus formel. Et non, "like if" n'existe pas en anglais standard. Pour d'autres paires qui jouent sur les nuances de temps et d'aspect, jetez un œil à yet ou still.

Boostez votre anglais en 3 mois grâce à la méthode imbattable Anglify

Le piège francophone : "comme" se traduit par les deux

Voilà la racine du problème. En français, un seul mot, "comme", couvre tout le terrain. En anglais, deux outils différents, like ou as, se partagent le travail. D'où l'erreur classique du francophone qui plaque son "comme" sur n'importe lequel des deux.

Quand "comme" devient like

Si vous pouvez remplacer "comme" par "à la manière de" ou "similaire à", c'est like. "Il chante comme un oiseau" devient "He sings like a bird." Pas de sujet et de verbe derrière "comme", juste un nom : c'est like.

Quand "comme" devient as

Si "comme" est suivi d'une proposition complète, ou s'il signifie "en tant que", c'est as. "Comme je vous l'ai dit" devient "As I told you." "Il travaille comme guide" devient "He works as a guide." Les deux marqueurs sont infaillibles : structure complète après ou rôle annoncé.

L'erreur classique à éviter

L'erreur la plus fréquente, c'est de dire "as me" au lieu de "like me". On entend "He's tall as me", alors qu'il faut "He's tall like me." Pourquoi ? Parce qu'après le "comme", on a juste un pronom, pas une proposition. Donc like, pas as. Autre erreur courante, "like I said" est correct en anglais oral et de plus en plus accepté à l'écrit informel, mais "as I said" reste préférable dans un mail pro. Pour un cas voisin de paire qui fait douter, voyez some ou any.

Les structures avancées avec as à connaître

As ne se limite pas à la conjonction simple. Plusieurs structures à base de as méritent leur place dans votre boîte à outils.

As well as, such as, as much as

As well as veut dire "ainsi que" ou "en plus de". "She speaks French as well as Spanish." (Elle parle français ainsi qu'espagnol.) Such as introduit un exemple. "Fruits such as apples and pears." (Des fruits tels que les pommes et les poires.) As much as exprime une quantité égale. "I love it as much as you do." (Je l'aime autant que toi.)

As soon as, as long as, as far as

As soon as signifie "dès que". "Call me as soon as you arrive." (Appelle-moi dès que tu arrives.) As long as veut dire "tant que" ou "à condition que". "You can stay as long as you want." (Tu peux rester aussi longtemps que tu veux.) As far as, c'est "pour autant que" ou "jusque". "As far as I know, she's still there." (Pour autant que je sache, elle est encore là.) Ces blocs s'apprennent comme des unités, pas mot à mot.

Tableau récapitulatif : like vs as en un coup d'œil

Cas d'usageLikeAs
Devant un nom ou pronomlike a king-
Devant sujet + verbe-as I said
Rôle, métier, fonction-as a doctor
Ressemblance physique ou sonorelooks like, sounds like-
Comparaison hypothétique-as if, as though
Exemple introduit-such as
Idiomes figéslike a charmas good as gold

Dix exemples concrets traduits avec like ou as

  1. She sings like a professional. (Elle chante comme une pro.)
  2. He works as a translator. (Il travaille comme traducteur.)
  3. It feels like Monday already. (On dirait déjà lundi.)
  4. Do it as I showed you. (Fais-le comme je te l'ai montré.)
  5. The cake tastes like heaven. (Le gâteau a un goût de paradis.)
  6. She acted as the spokesperson. (Elle a fait office de porte-parole.)
  7. You look like your mother. (Tu ressembles à ta mère.)
  8. As you wish, sir. (Comme vous voudrez, monsieur.)
  9. He fights like a lion. (Il se bat comme un lion.)
  10. Speaking as a friend, you should rest. (En tant qu'amie, je te dis que tu devrais te reposer.)

Si la nuance entre deux mots à choix multiple vous intéresse, vous pouvez aussi consulter either ou neither qui suit la même logique de paire à départager.

Idiomes courants avec like et as

Les idiomes ne s'analysent pas, ils s'apprennent. Voici les plus utiles pour ne pas avoir l'air de réciter une grammaire.

Idiomes avec like

Like father, like son. (Tel père, tel fils.) Like a charm. (À la perfection.) Like clockwork. (Comme une horloge.) Like two peas in a pod. (Comme deux gouttes d'eau.) Like there's no tomorrow. (Comme s'il n'y avait pas de lendemain.) Like crazy. (Comme un fou.) These shoes fit like a glove. (Ces chaussures vont comme un gant.)

Idiomes avec as

As good as gold. (Sage comme une image.) As busy as a bee. (Occupé comme une abeille.) As cool as a cucumber. (Calme et serein.) As fit as a fiddle. (En pleine forme.) As white as snow. (Blanc comme neige.) As old as the hills. (Vieux comme le monde.) As easy as pie. (Simple comme bonjour.) Notez la structure as + adjectif + as + nom, c'est un patron récurrent. Pour creuser une autre paire qui se confond souvent, voyez among ou between.

Mini-dialogues : like ou as en situation

Un mot dans une phrase isolée, c'est bien. Le même mot dans une vraie conversation, c'est mieux.

Au bureau

Anna : "How was the meeting ?"
Tom : "It went exactly as we planned. The client agreed to everything."
Anna : "That sounds like a dream."
Tom : "Speaking as your manager, I'd say you deserve a break."
Anna : "Like, right now ?"
Tom : "Yes. Treat yourself like a queen this weekend."

Entre amis

Léa : "You look as if you haven't slept."
Sam : "I worked like crazy yesterday."
Léa : "As your friend, I'm telling you to rest."
Sam : "It feels like the days are getting shorter."
Léa : "Same here. Time flies as soon as autumn arrives."

Exercices corrigés progressifs sur like ou as

Le seul moyen d'ancrer la règle, c'est de la pratiquer. Trois niveaux, des plus simples aux plus retors.

Niveau facile

Complétez avec like ou as.

  1. She runs ___ a gazelle.
  2. He works ___ a chef in a Michelin restaurant.
  3. It tastes ___ strawberries.
  4. Do ___ I told you.
  5. You look ___ your dad today.

Réponses : 1. like, 2. as, 3. like, 4. as, 5. like.

Niveau intermédiaire

Choisissez la bonne option entre like ou as.

  1. (Like / As) I said earlier, the meeting starts at 9.
  2. This phone works (like / as) a charm.
  3. She speaks French (like / as) well (like / as) Italian.
  4. He behaves (like / as) if he owned the place.
  5. She joined the company (like / as) a junior consultant.

Réponses : 1. As, 2. like, 3. as / as, 4. as, 5. as.

Mix final

Traduisez en utilisant like ou as.

  1. Il chante comme Frank Sinatra.
  2. Comme tu peux le voir, c'est facile.
  3. En tant que parent, je comprends ton choix.
  4. Cette robe te va comme un gant.
  5. Il travaille comme un fou depuis trois jours.

Réponses : 1. He sings like Frank Sinatra. 2. As you can see, it's easy. 3. As a parent, I understand your choice. 4. This dress fits you like a glove. 5. He's been working like crazy for three days.

FAQ : like ou as en anglais

Quelle est la règle simple pour choisir entre like ou as ?

Like se met devant un nom ou un pronom. As se met devant un sujet suivi d'un verbe, ou pour exprimer un rôle, un métier, une fonction. Si vous tenez ce réflexe, vous évitez 80 % des erreurs.

Peut-on dire "like I said" ?

Oui à l'oral et dans un registre informel, c'est même très courant aux États-Unis. À l'écrit professionnel, "as I said" reste préférable et plus correct grammaticalement.

As if ou like if : laquelle est correcte ?

Seule "as if" est correcte. "Like if" n'existe pas en anglais standard. Vous pouvez aussi utiliser "as though" qui est synonyme, un peu plus formel.

Faut-il dire "as a friend" ou "like a friend" ?

Les deux existent mais n'ont pas le même sens. "As a friend" veut dire en tant qu'ami, en assumant ce rôle. "Like a friend" veut dire à la manière d'un ami, comme le ferait un ami. "Speaking as a friend" est sincère, "he treats me like a friend" est descriptif.

Y a-t-il une différence entre l'oral et l'écrit pour like ou as ?

Oui. À l'oral, like grignote du terrain sur as, surtout aux États-Unis. À l'écrit formel, la distinction reste stricte : as pour les propositions et les rôles, like pour les noms et pronoms. Dans un cadre pro, respectez la règle classique.

Conclusion : la règle tient en deux réflexes

Récapitulons : like devant un nom ou un pronom, as devant une proposition complète ou pour un rôle. Avec ces deux réflexes en tête et les exemples vus plus haut, vous avez de quoi naviguer dans 95 % des situations. Le reste, les idiomes, les structures complexes, viendra avec la pratique. La prochaine fois que vous hésitez sur like ou as, posez-vous la question : ce qui suit, c'est un nom ou une phrase complète ? La réponse vous donne le mot.

Jordan Jeandon
Jordan Jeandon
Ancien CMO & CoFondateur